アカウント名:
パスワード:
論文やマニュアルならともかく、観光地紹介のような文章を機械翻訳でやるのは不可能ですよ。納品された物の品質も分からない人がコスト優先でやっちまったんですね。正規料金で引き受けても無理だと思うけどなー
以前、パンフレット系の文章を和訳せよと会社の偉い人に言われたことがありますが、見出しに一語「OPPOTUNITY!」とか書かれてるようなもんを訳せませんて実際。プロの翻訳者使ってください。
#採用前のコメントが載らないようなので一部転載。
そもそも、日本語の詩的とも言える微妙な表現だらけの膨大なコンテンツ。多言語展開(英、韓、簡、繁)は、相当なてだれ(手練)がそれぞれの言語の文化的コンテキストに即して、意訳しつつ取り組まないと、無理ではないか。普通の日本語を直訳して、観光誘致に役立つとは、とても思えないのだが。
日本語以外コンテンツは、相互翻訳可能かもしれないとも思う。
> 日本語以外コンテンツは、相互翻訳可能かもしれないとも思う。それはあなたが日本語のことはよく知っている(つもりになってる)けど日本語以外のことについてはよく知らない(ことを自覚はしている)からだろ。思い上がりも甚だしい。
「文化的コンテキストに即して意訳」と「日本語以外コンテンツの相互翻訳」は厳密には同時に成立しません(文化的コンテキストは国ごとに違うので)。後者は、日本語以外なら、(日本に興味ある)外国人観光客という括りで、相互翻訳可能な文章は用意できるんじゃないか、という予測です。
そうか、日本語に興味のある外国人観光客はいないのか。日本語=日本の文化コンテキストと決めつけている時点で頭おかしい
「詩的とも言える微妙な表現」と「日本語かどうか」というまったく関係のない話をあたかも不可分のように語っているのが元コメントのおかしいところ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
土台無理 (スコア:0)
論文やマニュアルならともかく、観光地紹介のような文章を機械翻訳でやるのは不可能ですよ。
納品された物の品質も分からない人がコスト優先でやっちまったんですね。正規料金で引き受け
ても無理だと思うけどなー
以前、パンフレット系の文章を和訳せよと会社の偉い人に言われたことがありますが、見出しに一語
「OPPOTUNITY!」とか書かれてるようなもんを訳せませんて実際。プロの翻訳者使ってください。
Re: (スコア:3)
#採用前のコメントが載らないようなので一部転載。
そもそも、日本語の詩的とも言える微妙な表現だらけの膨大なコンテンツ。多言語展開(英、韓、簡、繁)は、相当なてだれ(手練)がそれぞれの言語の文化的コンテキストに即して、意訳しつつ取り組まないと、無理ではないか。普通の日本語を直訳して、観光誘致に役立つとは、とても思えないのだが。
日本語以外コンテンツは、相互翻訳可能かもしれないとも思う。
Re: (スコア:0)
> 日本語以外コンテンツは、相互翻訳可能かもしれないとも思う。
それはあなたが日本語のことはよく知っている(つもりになってる)けど日本語以外のことについてはよく知らない(ことを自覚はしている)からだろ。思い上がりも甚だしい。
Re:土台無理 (スコア:2)
Re:土台無理 (スコア:2)
「文化的コンテキストに即して意訳」と「日本語以外コンテンツの相互翻訳」は厳密には同時に成立しません(文化的コンテキストは国ごとに違うので)。後者は、日本語以外なら、(日本に興味ある)外国人観光客という括りで、相互翻訳可能な文章は用意できるんじゃないか、という予測です。
Re: (スコア:0)
そうか、日本語に興味のある外国人観光客はいないのか。
日本語=日本の文化コンテキストと決めつけている時点で頭おかしい
Re: (スコア:0)
「詩的とも言える微妙な表現」と「日本語かどうか」というまったく関係のない話をあたかも不可分のように語っているのが元コメントのおかしいところ。