アカウント名:
パスワード:
地元紙で四月初めに「英訳文に誤訳が多い」と取り上げられたので、すぐに自社が掲載されているか確認したところ、英訳文は支離滅裂・意味不明でした。まず名称からして大間違い。秋田県の観光名所の名称は、かなりいい加減ですねぇ。そこで、すぐに訂正方法を実行委員会に問い合わせたんだけど、観光庁を紹介されたんだよね。「英訳がひどいから直して」と修正を依頼しつつ、話をしていると、外国語ページのコンテンツを作る予算が無くて、機械翻訳にしたらしい。で、修正を依頼しても「間違いが見つかった部分から再度、機械翻訳で翻訳し直すと、どこま
機械翻訳のすごさって匂いをかがれるかぐや姫 [bunka.go.jp]で一般的にも知られていると思ったんだけど…
表記のPDF [mlit.go.jp]を見たら、国立情報学研究所の准教授 [researchmap.jp]がいますね。これを見たとき、この人が機械翻訳を推したのかと思いましたよ(真実は予算不足らしい・・・)。
A准教授なら一人で誤訳を修正できるのではないですか。英語で論文をいくつも発表していますから。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
「動かないコンピュータ」で特集希望。 (スコア:1)
地元紙で四月初めに「英訳文に誤訳が多い」と取り上げられたので、すぐに自社が掲載されているか確認したところ、英訳文は支離滅裂・意味不明でした。
まず名称からして大間違い。
秋田県の観光名所の名称は、かなりいい加減ですねぇ。
そこで、すぐに訂正方法を実行委員会に問い合わせたんだけど、観光庁を紹介されたんだよね。
「英訳がひどいから直して」と修正を依頼しつつ、話をしていると、外国語ページのコンテンツを作る予算が無くて、機械翻訳にしたらしい。
で、修正を依頼しても「間違いが見つかった部分から再度、機械翻訳で翻訳し直すと、どこま
Re:「動かないコンピュータ」で特集希望。 (スコア:1)
機械翻訳のすごさって匂いをかがれるかぐや姫 [bunka.go.jp]で一般的にも知られていると思ったんだけど…
東北観光博IT統括マネジメントチームの構成 (スコア:1)
表記のPDF [mlit.go.jp]を見たら、国立情報学研究所の准教授 [researchmap.jp]がいますね。
これを見たとき、この人が機械翻訳を推したのかと思いましたよ(真実は予算不足らしい・・・)。
Re: (スコア:0)
A准教授なら一人で誤訳を修正できるのではないですか。英語で論文をいくつも発表していますから。