アカウント名:
パスワード:
熊と思われる動物って書けばいいのに省略・短縮したがるのは何故なんだろう省いたことで誤解されたり内容が不足して説明をするより最初にしっかり書いた方が良いと思うんだけどね文字制限に達してしまって削らないといけないなら他を削れば良いのになといつも思う伝える技術って大切だよね
省略したのではなく自然な表現だと思うが世代ギャップってやつか。まあ時代に合わせるしか無いけどね。
自然か?「熊の様なもの」ならば自然だが「バール様」とは言わんだろ。だいたい平安な頃の歴史的な言い方だし。
「バール様」エジプト方面の神様だっけ
いいえ、バアル様はもうちょい北東のほうです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
伝わらなければ無意味 (スコア:0)
熊と思われる動物って書けばいいのに省略・短縮したがるのは何故なんだろう
省いたことで誤解されたり内容が不足して説明をするより最初にしっかり書いた方が良いと思うんだけどね
文字制限に達してしまって削らないといけないなら他を削れば良いのになといつも思う
伝える技術って大切だよね
Re: (スコア:4, すばらしい洞察)
省略したのではなく自然な表現だと思うが世代ギャップってやつか。
まあ時代に合わせるしか無いけどね。
Re: (スコア:0)
自然か?
「熊の様なもの」ならば自然だが「バール様」とは言わんだろ。
だいたい平安な頃の歴史的な言い方だし。
Re: (スコア:2)
「バール様」エジプト方面の神様だっけ
Re:伝わらなければ無意味 (スコア:1)
いいえ、バアル様はもうちょい北東のほうです。