アカウント名:
パスワード:
直訳が常に正しい訳ではない。素人の多い /.J へ向けた翻訳であれば遠心力に書き換えるか、あるいはぷるぷる運動するための向心力とでも補足するべきだろう。
元コメのshibaがどういうつもりで書いていたかはわかりませんが、向心力と遠心力はそもそも別の力なので、置き換えたら単なる「誤り」。意訳したとかの問題ではありません。
> 素人の多い /.J へ向けた翻訳であれば遠心力に書き換える
素人相手だろうがわざわざ誤った内容に書き換える理由にはならないでしょ。わかりやすくするために簡略化した説明にするような置き換えではそもそも無いので。# そもそも「向心力」は「素人だからわからん」ってレベルじゃないが。
> ぷるぷる運動するための向心力
「向心力」を知らない人に対しては更に意味不明にしていないか?
どっちにしても、タレ文の求心力は間違いでFA?
そもそも別のものを指す「遠心力」はともかく、「centripetal force」の訳語としては「向心力」と「求心力」でも「間違い」とはいわないでしょ。類義語だし、表現の揺れの範囲で。
「学術発表に関する話題なので物理学会等で使われている用語を使った方がより望ましい」とは思いますが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
誤訳? (スコア:1)
# では?
Re: (スコア:2, 参考になる)
Re: (スコア:3, 参考になる)
直訳が常に正しい訳ではない。
素人の多い /.J へ向けた翻訳であれば遠心力に書き換えるか、あるいは
ぷるぷる運動するための向心力とでも補足するべきだろう。
Re: (スコア:2, すばらしい洞察)
元コメのshibaがどういうつもりで書いていたかはわかりませんが、
向心力と遠心力はそもそも別の力なので、置き換えたら単なる「誤り」。
意訳したとかの問題ではありません。
> 素人の多い /.J へ向けた翻訳であれば遠心力に書き換える
素人相手だろうがわざわざ誤った内容に書き換える理由にはならないでしょ。
わかりやすくするために簡略化した説明にするような置き換えではそもそも無いので。
# そもそも「向心力」は「素人だからわからん」ってレベルじゃないが。
> ぷるぷる運動するための向心力
「向心力」を知らない人に対しては更に意味不明にしていないか?
Re:誤訳? (スコア:0)
どっちにしても、タレ文の求心力は間違いでFA?
Re: (スコア:0)
そもそも別のものを指す「遠心力」はともかく、「centripetal force」の訳語としては
「向心力」と「求心力」でも「間違い」とはいわないでしょ。
類義語だし、表現の揺れの範囲で。
「学術発表に関する話題なので物理学会等で使われている用語を使った方がより望ましい」とは思いますが。