アカウント名:
パスワード:
1巻で挫折したのは2流の文章だから?アシモフは凄い読みやすい。訳者の能力差ですかね?
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
「ストライダー」を「馳夫」と訳したのはトールキンの意向に沿ったものなのですよ。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E#.E6.... [wikipedia.org]
指輪物語の世界観がそもそも西洋文化を土台に作られたものでしょ。あのおじさん、東洋の文化圏向けに翻訳されて読まれることを考慮してなかったんじゃ?
西洋文化圏ならどう訳したところで西洋のファンタジーな雰囲気は変わらないけど、必要以上に東洋の言語に訳せば東洋の雰囲気がプラスされてしまう。そこんところを考えてなかったんだろう。
意向だとしても「馳夫」はねえわ。名前じゃん。せめて二つ名っぽくしとけよ。「つらぬき丸」って、日本刀じゃん。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
1巻で挫折したのは2流の文章だから?
アシモフは凄い読みやすい。
訳者の能力差ですかね?
Re: (スコア:1)
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
Re: (スコア:2)
「ストライダー」を「馳夫」と訳したのはトールキンの意向に沿ったものなのですよ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E#.E6.... [wikipedia.org]
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:0)
指輪物語の世界観がそもそも西洋文化を土台に作られたものでしょ。
あのおじさん、東洋の文化圏向けに翻訳されて読まれることを考慮してなかったんじゃ?
西洋文化圏ならどう訳したところで西洋のファンタジーな雰囲気は変わらないけど、
必要以上に東洋の言語に訳せば東洋の雰囲気がプラスされてしまう。
そこんところを考えてなかったんだろう。
意向だとしても「馳夫」はねえわ。名前じゃん。せめて二つ名っぽくしとけよ。
「つらぬき丸」って、日本刀じゃん。