アカウント名:
パスワード:
1巻で挫折したのは2流の文章だから?アシモフは凄い読みやすい。訳者の能力差ですかね?
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
元の文章知ってますが、日本語訳は残念ではありますが3流ではありません。
原文もわかりやすい文章ではありませんが、独特のリズムがあり先へ進むのは困難ではありませんでした。
原文のアルカイックな感じとリズムを生かし、かつ日本語としてわかりやすいものにするのは至難のわざです。同じ訳者でC.S.ルイスの方は、日本の古典の素養を生かした名訳となっているのですが、指輪物語は相性が悪かったのか分量が多すぎたのでしょう。
複数の訳者で読み比べることのできる日が来るといいと思います。
えー、そこでなっちゃんをカウントするのー?
ホビットに至っては英文学者山本史郎版のボクチン訳という珍訳もありますね。
指輪に関しては瀬田訳に文句が山ほどあるようなので井辻朱美版も読んでみたいところ
そういや井辻朱美はエルリックでアリオッホ事件という惨禍を引き起こしてますね
作者がドイツ人でもなければ、舞台がドイツでもない
おしゃれだから過去の訳語なんかまるっと無視してドイツ語にしますたという様な後書きをみて頭を抱えた記憶があります。
瀬田訳と田中訳は原作に愛を感じるが、なっちゃん訳だけはどうしてもつらい。安田均あたりのRPG寄りな人の訳は読んでみたい。(田中氏は児童文学寄りだと思うので)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
1巻で挫折したのは2流の文章だから?
アシモフは凄い読みやすい。
訳者の能力差ですかね?
Re: (スコア:1)
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:0)
元の文章知ってますが、日本語訳は残念ではありますが3流ではありません。
原文もわかりやすい文章ではありませんが、独特のリズムがあり先へ進むのは困難ではありませんでした。
原文のアルカイックな感じとリズムを生かし、かつ日本語としてわかりやすいものにするのは至難のわざです。同じ訳者でC.S.ルイスの方は、日本の古典の素養を生かした名訳となっているのですが、指輪物語は相性が悪かったのか分量が多すぎたのでしょう。
複数の訳者で読み比べることのできる日が来るといいと思います。
Re: (スコア:0)
すでに瀬田訳と田中訳となっちゃん訳があるのに、他に何と比べる気なのだろう…
Re: (スコア:0)
えー、そこでなっちゃんをカウントするのー?
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
ホビットに至っては英文学者山本史郎版のボクチン訳という珍訳もありますね。
指輪に関しては瀬田訳に文句が山ほどあるようなので井辻朱美版も読んでみたいところ
Re: (スコア:0)
そういや井辻朱美はエルリックでアリオッホ事件という惨禍を引き起こしてますね
作者がドイツ人でもなければ、舞台がドイツでもない
おしゃれだから過去の訳語なんかまるっと無視してドイツ語にしますた
という様な後書きをみて頭を抱えた記憶があります。
Re: (スコア:0)
瀬田訳と田中訳は原作に愛を感じるが、なっちゃん訳だけはどうしてもつらい。
安田均あたりのRPG寄りな人の訳は読んでみたい。(田中氏は児童文学寄りだと思うので)