アカウント名:
パスワード:
論文やマニュアルならともかく、観光地紹介のような文章を機械翻訳でやるのは不可能ですよ。納品された物の品質も分からない人がコスト優先でやっちまったんですね。正規料金で引き受けても無理だと思うけどなー
以前、パンフレット系の文章を和訳せよと会社の偉い人に言われたことがありますが、見出しに一語「OPPOTUNITY!」とか書かれてるようなもんを訳せませんて実際。プロの翻訳者使ってください。
#採用前のコメントが載らないようなので一部転載。
そもそも、日本語の詩的とも言える微妙な表現だらけの膨大なコンテンツ。多言語展開(英、韓、簡、繁)は、相当なてだれ(手練)がそれぞれの言語の文化的コンテキストに即して、意訳しつつ取り組まないと、無理ではないか。普通の日本語を直訳して、観光誘致に役立つとは、とても思えないのだが。
日本語以外コンテンツは、相互翻訳可能かもしれないとも思う。
日本語が特別なものだと思いたがるのは日本人だけ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
土台無理 (スコア:0)
論文やマニュアルならともかく、観光地紹介のような文章を機械翻訳でやるのは不可能ですよ。
納品された物の品質も分からない人がコスト優先でやっちまったんですね。正規料金で引き受け
ても無理だと思うけどなー
以前、パンフレット系の文章を和訳せよと会社の偉い人に言われたことがありますが、見出しに一語
「OPPOTUNITY!」とか書かれてるようなもんを訳せませんて実際。プロの翻訳者使ってください。
Re: (スコア:3)
#採用前のコメントが載らないようなので一部転載。
そもそも、日本語の詩的とも言える微妙な表現だらけの膨大なコンテンツ。多言語展開(英、韓、簡、繁)は、相当なてだれ(手練)がそれぞれの言語の文化的コンテキストに即して、意訳しつつ取り組まないと、無理ではないか。普通の日本語を直訳して、観光誘致に役立つとは、とても思えないのだが。
日本語以外コンテンツは、相互翻訳可能かもしれないとも思う。
Re:土台無理 (スコア:0)
日本語が特別なものだと思いたがるのは日本人だけ