アカウント名:
パスワード:
>同社によると、誤訳しやすい固有名詞を把握するため実行委に一覧表の提示を求めたが、
タレこみ文に「同社」にあたる法人名がそれまでに出てないが?
ああ、asahi.comの「翻訳を担当したのは、在京のIT関連の企業。」以下を省略して、「同社によると、」をコピペしたから意味が通らなくなってるのか。
タレコミ人や編集子によると、人の目による二重チェックも十分に行われなかった、とのことで、「アインシュタイン その生涯と宇宙 下」で起きた機械翻訳による悲劇 (喜劇?) が再来してしまったかのようだ。
実行委もなんで一覧出せなかったんでしょうかね。
どうあれ、これでは帰責がどちらになるか判じにくいという印象が。ボランティアとはいえあんまりな誤訳ものを納品した業者が問題なのか、あるいはそうせざるを得ないほど無理な納期を実行委側が押し通したのか?
(いずれにせよ、実行委と業者との意思疎通がうまくいってなかったのは確実かな)
「誤訳しやすい固有名詞」一覧表が要らないとは言いませんけど、そもそも機械翻訳と言う時点で、発注側・受注側共に問題有りだと思いますよ。真っ当な制作会社なら、そんな雑なお仕事は納品後に揉める事が明らかなので、最初から引き受けません。
受注後に *御予算据え置きで* 各国語版が追加されたとか、そーゆーのでしょうね。この手の案件で制作会社が直接受注する事は稀なので、元受の広告代理店あたりがろくに発注内容をまとめずに丸投げしたんじゃないかと想像。
受注側には問題ないでしょう。それで契約してるんだから。最初から予算が無いから機械翻訳しかできん!って事に決まってるw
トラブルになればどちらが悪かろうが(発注者も受注者も)評判を落としますし、予見できるトラブルについて予防措置を講じずに受けてしまうのは「問題ない」事ではありませんね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
同社? (スコア:3, 参考になる)
>同社によると、誤訳しやすい固有名詞を把握するため実行委に一覧表の提示を求めたが、
タレこみ文に「同社」にあたる法人名がそれまでに出てないが?
ああ、asahi.comの「翻訳を担当したのは、在京のIT関連の企業。」以下を省略して、
「同社によると、」をコピペしたから意味が通らなくなってるのか。
タレコミ人や編集子によると、人の目による二重チェックも十分に行われなかった、とのことで、「アインシュタイン その生涯と宇宙 下」で起きた機械翻訳による悲劇 (喜劇?) が再来してしまったかのようだ。
Re: (スコア:1)
実行委もなんで一覧出せなかったんでしょうかね。
どうあれ、これでは帰責がどちらになるか判じにくいという印象が。
ボランティアとはいえあんまりな誤訳ものを納品した業者が問題なのか、あるいはそうせざるを得ないほど無理な納期を実行委側が押し通したのか?
(いずれにせよ、実行委と業者との意思疎通がうまくいってなかったのは確実かな)
RYZEN始めました
Re: (スコア:0)
「誤訳しやすい固有名詞」一覧表が要らないとは言いませんけど、
そもそも機械翻訳と言う時点で、発注側・受注側共に問題有りだと思いますよ。
真っ当な制作会社なら、そんな雑なお仕事は納品後に揉める事が明らかなので、最初から引き受けません。
受注後に *御予算据え置きで* 各国語版が追加されたとか、そーゆーのでしょうね。
この手の案件で制作会社が直接受注する事は稀なので、元受の広告代理店あたりが
ろくに発注内容をまとめずに丸投げしたんじゃないかと想像。
Re:同社? (スコア:0)
受注側には問題ないでしょう。それで契約してるんだから。
最初から予算が無いから機械翻訳しかできん!って事に決まってるw
子供か (スコア:0)
トラブルになればどちらが悪かろうが(発注者も受注者も)評判を落としますし、
予見できるトラブルについて予防措置を講じずに受けてしまうのは「問題ない」事ではありませんね。