アカウント名:
パスワード:
英語のみですが。
原文。「あきた千秋公園桜まつり」
Yahoo翻訳"The Chiaki Park cherry tree Festival which I got tired of"
Google翻訳"Cherry Blossom Festival in Akita Senshukoen"
Excite翻訳"The Chiaki park cherry tree festival which got bored "
Bing translate"Akita Senshu Park Cherry Blossom Festival"
原文。「雲谷かがり」
Yahoo翻訳"I sew Moya"
google翻訳"Unkoku Kagari"
Excite翻訳"It is り whether it is 雲谷."
Bing translate"In Moya buttonhole"
Googleで自動翻訳すればよかったのにね。
なんで「うんここ」にtypoし直してるんだよw
そっち系のゲームに、「くもや かがり」って名前のヒロインでもいらっしゃるんですか?
「く」はどこから出てきたの
おなじ「かがり」でも、篝火と縢り縫い(こんな字初めて見た)で漢字が違うんですね……。むしろ、Yahoo(とBing)が「縫う」という意味を見つけてきていたことに驚きました。
googleはかなり言葉をためこんでるようですね。
# すばらしいけど、ちょっと怖いけど、やっぱすごい
Google日本語入力も、LinuxでIM開発していた人たちの技術がベースになってるはずなのにそこそこ使い物になる変換してくれるしね。ただし物量でどうにかなるのは単語レベルまでで、文を変換させると語順の並び替えがまともにできなくてもうめちゃくちゃ。
多言語サイトが再開されてから2週間以上過ぎましたが、相変わらず誤訳だらけです。すべてが誤訳だといっていいでしょう。「軽トラ市」、「ひな」などは見出しでは直っていても説明文の中ではlight tiger, young birdのままです。生保内もlife insurance,韓国語版でも生命保険になっています。人名、年号も多くの箇所で英訳されています。文章も英語として成り立っていません。修正するのは不可能ですから、閉鎖して謝罪するのがいいと思います。担当者は当然処分されるべきです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
機械翻訳してみた (スコア:4, 参考になる)
英語のみですが。
原文。
「あきた千秋公園桜まつり」
Yahoo翻訳
"The Chiaki Park cherry tree Festival which I got tired of"
Google翻訳
"Cherry Blossom Festival in Akita Senshukoen"
Excite翻訳
"The Chiaki park cherry tree festival which got bored "
Bing translate
"Akita Senshu Park Cherry Blossom Festival"
原文。
「雲谷かがり」
Yahoo翻訳
"I sew Moya"
google翻訳
"Unkoku Kagari"
Excite翻訳
"It is り whether it is 雲谷."
Bing translate
"In Moya buttonhole"
Googleで自動翻訳すればよかったのにね。
Re:機械翻訳してみた (スコア:2)
"Moya Kagari"みたい。
まあgoogleがそれらしい翻訳なのは同意。
Re:機械翻訳してみた (スコア:1)
なんで「うんここ」にtypoし直してるんだよw
Re: (スコア:0)
そっち系のゲームに、「くもや かがり」って名前のヒロインでもいらっしゃるんですか?
ここはtypoの多いインターネットですね (スコア:0)
「く」はどこから出てきたの
Re:機械翻訳してみた (スコア:1)
おなじ「かがり」でも、篝火と縢り縫い(こんな字初めて見た)で漢字が違うんですね……。
むしろ、Yahoo(とBing)が「縫う」という意味を見つけてきていたことに驚きました。
Re: (スコア:0)
googleはかなり言葉をためこんでるようですね。
# すばらしいけど、ちょっと怖いけど、やっぱすごい
Re: (スコア:0)
Re:機械翻訳してみた (スコア:1)
Google日本語入力も、LinuxでIM開発していた人たちの技術がベースになってるはずなのにそこそこ使い物になる変換してくれるしね。
ただし物量でどうにかなるのは単語レベルまでで、文を変換させると語順の並び替えがまともにできなくてもうめちゃくちゃ。
Re: (スコア:0)
多言語サイトが再開されてから2週間以上過ぎましたが、相変わらず誤訳だらけです。すべてが誤訳だといっていいでしょう。「軽トラ市」、「ひな」などは見出しでは直っていても説明文の中ではlight tiger, young birdのままです。生保内もlife insurance,韓国語版でも生命保険になっています。人名、年号も多くの箇所で英訳されています。文章も英語として成り立っていません。修正するのは不可能ですから、閉鎖して謝罪するのがいいと思います。担当者は当然処分されるべきです。