アカウント名:
パスワード:
英語のみですが。
原文。「あきた千秋公園桜まつり」
Yahoo翻訳"The Chiaki Park cherry tree Festival which I got tired of"
Google翻訳"Cherry Blossom Festival in Akita Senshukoen"
Excite翻訳"The Chiaki park cherry tree festival which got bored "
Bing translate"Akita Senshu Park Cherry Blossom Festival"
原文。「雲谷かがり」
Yahoo翻訳"I sew Moya"
google翻訳"Unkoku Kagari"
Excite翻訳"It is り whether it is 雲谷."
Bing translate"In
Google日本語入力も、LinuxでIM開発していた人たちの技術がベースになってるはずなのにそこそこ使い物になる変換してくれるしね。ただし物量でどうにかなるのは単語レベルまでで、文を変換させると語順の並び替えがまともにできなくてもうめちゃくちゃ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
機械翻訳してみた (スコア:4, 参考になる)
英語のみですが。
原文。
「あきた千秋公園桜まつり」
Yahoo翻訳
"The Chiaki Park cherry tree Festival which I got tired of"
Google翻訳
"Cherry Blossom Festival in Akita Senshukoen"
Excite翻訳
"The Chiaki park cherry tree festival which got bored "
Bing translate
"Akita Senshu Park Cherry Blossom Festival"
原文。
「雲谷かがり」
Yahoo翻訳
"I sew Moya"
google翻訳
"Unkoku Kagari"
Excite翻訳
"It is り whether it is 雲谷."
Bing translate
"In
Re: (スコア:0)
Re:機械翻訳してみた (スコア:1)
Google日本語入力も、LinuxでIM開発していた人たちの技術がベースになってるはずなのにそこそこ使い物になる変換してくれるしね。
ただし物量でどうにかなるのは単語レベルまでで、文を変換させると語順の並び替えがまともにできなくてもうめちゃくちゃ。