アカウント名:
パスワード:
地元紙で四月初めに「英訳文に誤訳が多い」と取り上げられたので、すぐに自社が掲載されているか確認したところ、英訳文は支離滅裂・意味不明でした。まず名称からして大間違い。秋田県の観光名所の名称は、かなりいい加減ですねぇ。そこで、すぐに訂正方法を実行委員会に問い合わせたんだけど、観光庁を紹介されたんだよね。「英訳がひどいから直して」と修正を依頼しつつ、話をしていると、外国語ページのコンテンツを作る予算が無くて、機械翻訳にしたらしい。で、修正を依頼しても「間違いが見つかった部分から再度、機械翻訳で翻訳し直すと、どこまでも機械翻訳にこだわってました。機械翻訳に何を期待しているのかと、問い詰めたい衝動に駆られましたよ。
あの日本文を機械翻訳で済まそうなんて、無理な話ではないかと・・・・。ていうか、かなりチャレンジャーだよねぇ。このあたりの組織としての意志決定の過程について、日経コンピュータで取り上げてくれないかなぁ。
/* 別ルートからきいた話では、サイト構築業者は某大手Eコマース業者らしい。 google翻訳の方が、まだましというのは同意。*/
機械翻訳のすごさって匂いをかがれるかぐや姫 [bunka.go.jp]で一般的にも知られていると思ったんだけど…
表記のPDF [mlit.go.jp]を見たら、国立情報学研究所の准教授 [researchmap.jp]がいますね。これを見たとき、この人が機械翻訳を推したのかと思いましたよ(真実は予算不足らしい・・・)。
A准教授なら一人で誤訳を修正できるのではないですか。英語で論文をいくつも発表していますから。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
「動かないコンピュータ」で特集希望。 (スコア:1)
地元紙で四月初めに「英訳文に誤訳が多い」と取り上げられたので、すぐに自社が掲載されているか確認したところ、英訳文は支離滅裂・意味不明でした。
まず名称からして大間違い。
秋田県の観光名所の名称は、かなりいい加減ですねぇ。
そこで、すぐに訂正方法を実行委員会に問い合わせたんだけど、観光庁を紹介されたんだよね。
「英訳がひどいから直して」と修正を依頼しつつ、話をしていると、外国語ページのコンテンツを作る予算が無くて、機械翻訳にしたらしい。
で、修正を依頼しても「間違いが見つかった部分から再度、機械翻訳で翻訳し直すと、どこまでも機械翻訳にこだわってました。
機械翻訳に何を期待しているのかと、問い詰めたい衝動に駆られましたよ。
あの日本文を機械翻訳で済まそうなんて、無理な話ではないかと・・・・。
ていうか、かなりチャレンジャーだよねぇ。
このあたりの組織としての意志決定の過程について、日経コンピュータで取り上げてくれないかなぁ。
/*
別ルートからきいた話では、サイト構築業者は某大手Eコマース業者らしい。
google翻訳の方が、まだましというのは同意。
*/
Re:「動かないコンピュータ」で特集希望。 (スコア:1)
機械翻訳のすごさって匂いをかがれるかぐや姫 [bunka.go.jp]で一般的にも知られていると思ったんだけど…
東北観光博IT統括マネジメントチームの構成 (スコア:1)
表記のPDF [mlit.go.jp]を見たら、国立情報学研究所の准教授 [researchmap.jp]がいますね。
これを見たとき、この人が機械翻訳を推したのかと思いましたよ(真実は予算不足らしい・・・)。
Re: (スコア:0)
A准教授なら一人で誤訳を修正できるのではないですか。英語で論文をいくつも発表していますから。