アカウント名:
パスワード:
英語名 Japan Lolita Association
fashion とかstyleとかそのへんの単語を入れたほうが良いんじゃないだろうか
ナボコフの小説のファングループと思われるかもしれない。「シャーロック・ホームズ協会」的な。
「さすがは日本、HENTAI [wikipedia.org]王国だな」って言われそうな・・
日本はともかく、海外じゃLolitaにそこまで後ろ暗いイメージはないんで大丈夫でしょう。
そもそも海外にこんなの伝わらないから大丈夫。自意識過剰。(その甘い考えがまずいこともあるんだけどさ)
組織名に'Japan' と着いた時点で「ああやっぱりジャパンかやつらは未来に生きてるな」と生暖かい目で見らるのでは。とはいえ確かにfashionとかstyleとか着けた方がいいと思うなあ
橋下さんチーッス
ていうかずばりLolicon [wikipedia.org]が# 英語話者にとってはLolita complexの略ではないらしい
何か日本って言葉を略する時に、特徴づける単語の方を削る傾向があるような。
「ビジョン」を一文字だけにしてる「テレビ」とか、「電話」を無くしてしまった「ケータイ」とか。
nim さんがお書きの通り、修飾語+被修飾語という組合せの語を略して修飾語だけが残るのはよくあります。でも、往々にして修飾語の方が概念を特徴付ける語なので、この傾向をもって「特徴付ける単語の方を削る傾向」と呼ぶのは違う気がします。
ロリータファッションはファッションの種類ですが、「ロリータ○○」と「○○ファッション」のどちらが概念を絞り込めているかと言ったら、「ロリータ○○」の方だと思います。それが団体の英語名として良いかどうかは別問題ですが。
ちなみにケータイのことは英語でも mobile (mobile phone の略) とか cell (cellular phone の略) とか言うので、修飾語だけを残す略し方は日本語特有というわけでもありません。
wikiでつくった事典なのにwiki、とか。
テレビはいいでしょ、他の用語と混同することまずないし。
上で形容詞の方を残すからとおっしゃる方がいますが、そういう問題じゃないような。携帯電話の場合、・前を残して「ケータイ」・・・他の携帯するものと区別がつかない。・後ろを残して「電話」・・・固定電話と区別がつかない。とどちらを残しても問題なんで。(前の方がまだマシか)
そこで、上方式の、両方から数文字づつ持ってくる約し方こそ正義と主張してみる。○マクド ×マックであるべきなんです。
スーパーもコンビニもデパートもそうなんですが、英語が「形容詞→名詞」で修飾するのに対して、日本語は後ろを削って短くするので、結果的にそうなるのでないでしょうか。
フランス語みたいに、形容詞が後ろから修飾することが多い言語由来だと、そのものを表す単語が残るケースもあるかも。
「ミシン」(Sewing machine) は英語ですが前を削ったせいで意味が分からなくなってしまっていますので、必ずしもそうでもないかも知れません。# 開き直って"MISHIN"と書いてある店を最近見かけました
輸入された当時はミシンこそがthe machineだったけど、いろいろな種類の機械に対応するためにsewingが後付された可能性はないのですか
ない。
フリーターとか、真面目に考えるともうね。根幹部分は「アルバイト」だろうに、どこに消えちゃったんだか。
フリーアルバイターが語源なんですね。ターがかろうじて。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
英語名 (スコア:0)
英語名 Japan Lolita Association
fashion とかstyleとかそのへんの単語を入れたほうが良いんじゃないだろうか
Re:英語名 (スコア:1)
ナボコフの小説のファングループと思われるかもしれない。
「シャーロック・ホームズ協会」的な。
Re: (スコア:0)
「さすがは日本、HENTAI [wikipedia.org]王国だな」って言われそうな・・
Re: (スコア:0)
日本はともかく、海外じゃLolitaにそこまで後ろ暗いイメージはないんで大丈夫でしょう。
Re:英語名 (スコア:1)
そもそも海外にこんなの伝わらないから大丈夫。自意識過剰。
(その甘い考えがまずいこともあるんだけどさ)
Re: (スコア:0)
組織名に'Japan' と着いた時点で「ああやっぱりジャパンかやつらは未来に生きてるな」と生暖かい目で見らるのでは。
とはいえ確かにfashionとかstyleとか着けた方がいいと思うなあ
Re: (スコア:0)
橋下さんチーッス
Re: (スコア:0)
ていうかずばりLolicon [wikipedia.org]が
# 英語話者にとってはLolita complexの略ではないらしい
Re: (スコア:0)
何か日本って言葉を略する時に、特徴づける単語の方を削る傾向があるような。
「ビジョン」を一文字だけにしてる「テレビ」とか、「電話」を無くしてしまった「ケータイ」とか。
Re:英語名 (スコア:2)
nim さんがお書きの通り、修飾語+被修飾語という組合せの語を略して修飾語だけが残るのはよくあります。でも、往々にして修飾語の方が概念を特徴付ける語なので、この傾向をもって「特徴付ける単語の方を削る傾向」と呼ぶのは違う気がします。
ロリータファッションはファッションの種類ですが、「ロリータ○○」と「○○ファッション」のどちらが概念を絞り込めているかと言ったら、「ロリータ○○」の方だと思います。それが団体の英語名として良いかどうかは別問題ですが。
ちなみにケータイのことは英語でも mobile (mobile phone の略) とか cell (cellular phone の略) とか言うので、修飾語だけを残す略し方は日本語特有というわけでもありません。
Re: (スコア:0)
wikiでつくった事典なのにwiki、とか。
Re:英語名 (スコア:2)
テレビはいいでしょ、他の用語と混同することまずないし。
上で形容詞の方を残すからとおっしゃる方がいますが、そういう問題じゃないような。
携帯電話の場合、
・前を残して「ケータイ」・・・他の携帯するものと区別がつかない。
・後ろを残して「電話」・・・固定電話と区別がつかない。
とどちらを残しても問題なんで。(前の方がまだマシか)
そこで、上方式の、両方から数文字づつ持ってくる約し方こそ正義と主張してみる。○マクド ×マックであるべきなんです。
Re:英語名 (スコア:1)
スーパーもコンビニもデパートもそうなんですが、
英語が「形容詞→名詞」で修飾するのに対して、
日本語は後ろを削って短くするので、結果的にそうなるのでないでしょうか。
フランス語みたいに、形容詞が後ろから修飾することが多い言語由来だと、
そのものを表す単語が残るケースもあるかも。
Re:英語名 (スコア:1)
「ミシン」(Sewing machine) は英語ですが前を削ったせいで意味が分からなくなってしまっていますので、必ずしもそうでもないかも知れません。
# 開き直って"MISHIN"と書いてある店を最近見かけました
Re:英語名 (スコア:1)
輸入された当時はミシンこそがthe machineだったけど、いろいろな種類の機械に対応するためにsewingが後付された可能性はないのですか
Re: (スコア:0)
ない。
Re: (スコア:0)
フリーターとか、真面目に考えるともうね。
根幹部分は「アルバイト」だろうに、どこに消えちゃったんだか。
Re: (スコア:0)
フリーアルバイターが語源なんですね。ターがかろうじて。