アカウント名:
パスワード:
英語名 Japan Lolita Association
fashion とかstyleとかそのへんの単語を入れたほうが良いんじゃないだろうか
何か日本って言葉を略する時に、特徴づける単語の方を削る傾向があるような。
「ビジョン」を一文字だけにしてる「テレビ」とか、「電話」を無くしてしまった「ケータイ」とか。
スーパーもコンビニもデパートもそうなんですが、英語が「形容詞→名詞」で修飾するのに対して、日本語は後ろを削って短くするので、結果的にそうなるのでないでしょうか。
フランス語みたいに、形容詞が後ろから修飾することが多い言語由来だと、そのものを表す単語が残るケースもあるかも。
「ミシン」(Sewing machine) は英語ですが前を削ったせいで意味が分からなくなってしまっていますので、必ずしもそうでもないかも知れません。# 開き直って"MISHIN"と書いてある店を最近見かけました
輸入された当時はミシンこそがthe machineだったけど、いろいろな種類の機械に対応するためにsewingが後付された可能性はないのですか
ない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
英語名 (スコア:0)
英語名 Japan Lolita Association
fashion とかstyleとかそのへんの単語を入れたほうが良いんじゃないだろうか
Re: (スコア:0)
何か日本って言葉を略する時に、特徴づける単語の方を削る傾向があるような。
「ビジョン」を一文字だけにしてる「テレビ」とか、「電話」を無くしてしまった「ケータイ」とか。
Re: (スコア:1)
スーパーもコンビニもデパートもそうなんですが、
英語が「形容詞→名詞」で修飾するのに対して、
日本語は後ろを削って短くするので、結果的にそうなるのでないでしょうか。
フランス語みたいに、形容詞が後ろから修飾することが多い言語由来だと、
そのものを表す単語が残るケースもあるかも。
Re:英語名 (スコア:1)
「ミシン」(Sewing machine) は英語ですが前を削ったせいで意味が分からなくなってしまっていますので、必ずしもそうでもないかも知れません。
# 開き直って"MISHIN"と書いてある店を最近見かけました
Re:英語名 (スコア:1)
輸入された当時はミシンこそがthe machineだったけど、いろいろな種類の機械に対応するためにsewingが後付された可能性はないのですか
Re: (スコア:0)
ない。