アカウント名:
パスワード:
動詞なのか。
今までだと、どういう単語をつかってたっけ。「急場しのぎ」ともちょっと違うし。
> 今まで意味だけなら普通に「リサイクル」が近いと思うけど。リビルド・ミキシングビルド・ニコイチ・マッシュアップ(only Web)、etc。仏語だと、昔からほぼ同じ意味の「ブリコラージュ(bricolage)」という語がある。日本で近い語だと、工夫、だと思うけど、工作以外にも使うように汎化してしまって遠く感じるのかも。
コミカル的には、Aチームが若干先行する形で、グーニーズのデータやバックトゥザフューチャーのピタゴラスイッチ的なものが、マクガイバーと同時期にメディアに現れている。さらに遡るとチキチキ・バンバンやトム&ジェリー(ルーブ・ゴールドバーグ・マシン [wikipedia.org]の系譜)。時代背景的には、家電が普及し終わり、電気屋・パーツ取りもされなくなった廃棄品が出始めた”もの溢れ時代”ならではのメディア表現とも言える。同時に、子供の遊びの範疇に、壊れた家電からモーターとか耐圧の高い電子部品を取り出すとかが加わった(各映画でも描写されているように、ちょうど米国でも安価な日本製品が出回って、最後には貿易摩擦に至る頃)。が、事故も相次いだので、安全規制が色々と増えてしまった今ではやりにくい遊びでもある。
その中でマクガイバーが動詞化した背景は、まあ、関係者が広めたのが理由で、Wikipedia↓に記されてる。https://en.wikipedia.org/wiki/MacGyver_in_popular_culture [wikipedia.org]
今回Merriam-Webster には載らなかったが、Wiktionaryには、”MacGyverisms”や名詞としての使用も掲載されているほか、次の関連語を紹介している。- jury-rig [wiktionary.org]- jerry-rig [wiktionary.org]- nigger-rig [wiktionary.org]
マクガイバーする際は、次のツールを使う。これらのツールを使わないとマクガイバーしていないので、必ず携帯しておこう。・スイス・アーミー・ナイフ (SAK)・ダクト・テープ (布製であること。ビニル製はダメ)・ペーパー・クリップ・チューイング・ガム・ロウマッチ (硫化燐マッチ、S.A.W: Strike-Anywhere Matchesとも。よくある安全マッチとは違う物)・革ベルト
参考:http://justinparrtech.com/JustinParr-Tech/the-modern-macgyver/ [justinparrtech.com]
ad hoc は少し違うか...
quick hacksとかかな。
ありあわせ?ただ、自然な感じで動詞として使うなら「ありあわせの物で○○する」だし、1単語の動詞だと思いつかんな
他にはワークアラウンド?パッチという正規部品を使わないという意味で
Redneck Engineering
言語間の品詞ずれというやつかな。
日本語では「結束バンドの芯で応急処置を行い」とするところが英語だと「結束バンドの芯で急場をしのぎ、」と動詞で説明する形になり、動詞が「パンドウイットでマクガイバーし、」などと名詞に置き換わる。
この2言語間で無理に直訳して表現を統一しようとすると、「『応急処置』に相当する英語の成句はなんだろう」「マクガイバー行為と書けば分かるか」と和製英語や翻訳文体が生まれる。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
マクガイバー (スコア:0)
動詞なのか。
今までだと、どういう単語をつかってたっけ。
「急場しのぎ」ともちょっと違うし。
Re:マクガイバー (スコア:2, 興味深い)
> 今まで
意味だけなら普通に「リサイクル」が近いと思うけど。リビルド・ミキシングビルド・ニコイチ・マッシュアップ(only Web)、etc。
仏語だと、昔からほぼ同じ意味の「ブリコラージュ(bricolage)」という語がある。
日本で近い語だと、工夫、だと思うけど、工作以外にも使うように汎化してしまって遠く感じるのかも。
コミカル的には、Aチームが若干先行する形で、グーニーズのデータやバックトゥザフューチャーのピタゴラスイッチ的なものが、マクガイバーと同時期にメディアに現れている。さらに遡るとチキチキ・バンバンやトム&ジェリー(ルーブ・ゴールドバーグ・マシン [wikipedia.org]の系譜)。時代背景的には、家電が普及し終わり、電気屋・パーツ取りもされなくなった廃棄品が出始めた”もの溢れ時代”ならではのメディア表現とも言える。同時に、子供の遊びの範疇に、壊れた家電からモーターとか耐圧の高い電子部品を取り出すとかが加わった(各映画でも描写されているように、ちょうど米国でも安価な日本製品が出回って、最後には貿易摩擦に至る頃)。が、事故も相次いだので、安全規制が色々と増えてしまった今ではやりにくい遊びでもある。
その中でマクガイバーが動詞化した背景は、まあ、関係者が広めたのが理由で、Wikipedia↓に記されてる。
https://en.wikipedia.org/wiki/MacGyver_in_popular_culture [wikipedia.org]
今回Merriam-Webster には載らなかったが、Wiktionaryには、”MacGyverisms”や名詞としての使用も掲載されているほか、次の関連語を紹介している。
- jury-rig [wiktionary.org]
- jerry-rig [wiktionary.org]
- nigger-rig [wiktionary.org]
マクガイバー・ギアを常に携帯すること。 (スコア:1)
マクガイバーする際は、次のツールを使う。これらのツールを使わないとマクガイバーしていないので、必ず携帯しておこう。
・スイス・アーミー・ナイフ (SAK)
・ダクト・テープ (布製であること。ビニル製はダメ)
・ペーパー・クリップ
・チューイング・ガム
・ロウマッチ (硫化燐マッチ、S.A.W: Strike-Anywhere Matchesとも。よくある安全マッチとは違う物)
・革ベルト
参考:
http://justinparrtech.com/JustinParr-Tech/the-modern-macgyver/ [justinparrtech.com]
Re: (スコア:0)
ad hoc は少し違うか...
Re: (スコア:0)
quick hacksとかかな。
Re: (スコア:0)
ありあわせ?
ただ、自然な感じで動詞として使うなら「ありあわせの物で○○する」だし、1単語の動詞だと思いつかんな
他にはワークアラウンド?
パッチという正規部品を使わないという意味で
Re: (スコア:0)
Redneck Engineering
Re: (スコア:0)
言語間の品詞ずれというやつかな。
日本語では「結束バンドの芯で応急処置を行い」とするところが
英語だと「結束バンドの芯で急場をしのぎ、」と動詞で説明する形になり、
動詞が「パンドウイットでマクガイバーし、」などと名詞に置き換わる。
この2言語間で無理に直訳して表現を統一しようとすると、「『応急処置』に
相当する英語の成句はなんだろう」「マクガイバー行為と書けば分かるか」と
和製英語や翻訳文体が生まれる。