アカウント名:
パスワード:
シェフのkimagure?
ぜひ kusa が先に来てほしい……
ポーランド語で「(女性の)露出が高くて魅力的」みたいな意味になるから、多分、日本語から仮借されることはないんじゃないかな…。
jika(時価)
その次はmakanai とか
類語でhigawariを。
> 一定の価格で提供されるという意味これが当てはまらない言葉も必要だよね。やっぱjikaでしょ。
omakaseがあるのなら、「シェフの顔を立てて喜んだふりをしているが、本心では思っていない」という意味で、”korejanai"も必要ではなかろうか。欧米に顔を立てるという概念はないのかもしれないが、omakaseには危険な面もあると思うぞ。
その括弧内の言葉はtatemaeであってkorejanai janaiのでは
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds
次は (スコア:3)
シェフのkimagure?
Re:次は (スコア:2)
ぜひ kusa が先に来てほしい……
Re: (スコア:0)
ポーランド語で「(女性の)露出が高くて魅力的」みたいな意味になるから、多分、日本語から仮借されることはないんじゃないかな…。
Re:次は (スコア:2)
jika(時価)
Re: (スコア:0)
その次は
makanai とか
Re: (スコア:0)
類語でhigawariを。
Re: (スコア:0)
> 一定の価格で提供されるという意味
これが当てはまらない言葉も必要だよね。
やっぱjikaでしょ。
Re: (スコア:0)
omakaseがあるのなら、「シェフの顔を立てて喜んだふりをしているが、本心では思っていない」という意味で、”korejanai"も必要ではなかろうか。欧米に顔を立てるという概念はないのかもしれないが、omakaseには危険な面もあると思うぞ。
Re: (スコア:0)
その括弧内の言葉はtatemaeであってkorejanai janaiのでは