アカウント名:
パスワード:
動詞なのか。
今までだと、どういう単語をつかってたっけ。「急場しのぎ」ともちょっと違うし。
言語間の品詞ずれというやつかな。
日本語では「結束バンドの芯で応急処置を行い」とするところが英語だと「結束バンドの芯で急場をしのぎ、」と動詞で説明する形になり、動詞が「パンドウイットでマクガイバーし、」などと名詞に置き換わる。
この2言語間で無理に直訳して表現を統一しようとすると、「『応急処置』に相当する英語の成句はなんだろう」「マクガイバー行為と書けば分かるか」と和製英語や翻訳文体が生まれる。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
マクガイバー (スコア:0)
動詞なのか。
今までだと、どういう単語をつかってたっけ。
「急場しのぎ」ともちょっと違うし。
Re:マクガイバー (スコア:0)
言語間の品詞ずれというやつかな。
日本語では「結束バンドの芯で応急処置を行い」とするところが
英語だと「結束バンドの芯で急場をしのぎ、」と動詞で説明する形になり、
動詞が「パンドウイットでマクガイバーし、」などと名詞に置き換わる。
この2言語間で無理に直訳して表現を統一しようとすると、「『応急処置』に
相当する英語の成句はなんだろう」「マクガイバー行為と書けば分かるか」と
和製英語や翻訳文体が生まれる。