日本語の「愛します」よりもクリンゴン語の「qaparha」のほうがロマンチック? 49
ストーリー by hylom
大事なのは言葉じゃない 部門より
大事なのは言葉じゃない 部門より
yuzuponzu 曰く、
ロンドンの翻訳会社が行った調査によると、「世界で最もロマンチックな単語」はフランス語の「amour」(愛)だったそうだ。この調査は言語の専門家320人以上を対象に行ったとのこと(ロイターの記事)。
いっぽう「ロマンチックでないI love you」部門については、日本語の「私はあなたを愛します」が1位だっという。スタートレックで使われるクリンゴン語の「qaparha」のほうがまだロマンチックだと思われている模様。
あのときピカードがウォーフにI love youって言ってたなんて!吃驚!
この結果を分析するに (スコア:5, おもしろおかしい)
上位に入った言語がフランス語、イタリア語、スペイン語ということで全部ロマンス諸語 [wikipedia.org]です。
ロマンチックな言語がロマンス諸語であるという、順当な結果と言えるのではないでしょうか!?
Nullius addictus iurare in verba magistri
私はあなたを愛します (スコア:4, すばらしい洞察)
突っ込み殺到だろうけど……
って訳はネタなのかというくらい最低ですな。シンに脅されたユリアだってもっとましなセリフを吐くわい。
LIVE-GON(リベゴン)
ジュリエット、ジュテーム! (スコア:2)
まったく直訳にもほどがありますよね。日本語ではもっとこう、奥ゆかしく間接的表現でないと。「ぼ、ぼくのたみに味噌しれっ…」とか。
だいたい、フ*ッグやイ*公はHのときに声を出さないくせに「アモーレ、アモーレ!」もないでしょ。
(蔑称につき一部伏字にしております)
明治の時代から (スコア:4, すばらしい洞察)
"I love you"に相当する日本語は「月が綺麗ですね」でしたよね。
最近は (スコア:5, おもしろおかしい)
べ、別にあんたの事なんか好きでも何でもないんだからっ!
らしいです。
らじゃったのだ
Re:明治の時代から (スコア:2)
【参考】大阪学 [amazon.co.jp] 大谷晃一著。
# 標準語だとこれほど優しく響かない気がする。
Re:明治の時代から (スコア:3, 興味深い)
諸悪の根源は主語「私は」か目的語「あなたを」である気がします。
#「あなたを愛してる」でもかろうじて許容範囲な気もするんで
#罪の度合いでは主語>>目的語>動詞かな
Re:明治の時代から (スコア:1)
しかしびっくりすることに今回の訳は「愛してる」ですらない「愛します」なんですよ、これが。
#「愛します」ができてやっとユリアです。
LIVE-GON(リベゴン)
Re: (スコア:0)
Re:明治の時代から (スコア:2)
>月が綺麗ですね
月がとっても青いから...だと思う
天平の時代からなら (スコア:1)
初対面のお嬢さんに「名前」を聞いてるなんて、明治時代より直接的かも知れない。
Re: (スコア:0)
それ凄いよね。
そのニュアンスが通じるあたり、日本人でよかったと思うけど。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
それって、本当に味噌汁のむことになるんでは...
Re:私はあなたを愛します (スコア:2, 興味深い)
突っ込み殺到だろうけど……
って訳はネタなのかというくらい最低ですな。シンに脅されたユリアだってもっとましなセリフを吐くわい。
多分、欧米の人には「わたしはあなたをあいしてます」って
「『ああいああああおあいいえあう』ってなんで『あ』ばっかなの、『あたたたたたたたっ』かよ!」
と聴こえるのでは(半分マジレス
Re:私はあなたを愛します (スコア:1)
英語の表現(今回は"I love you")を、英国人が英国人の感覚のままに他言語に翻訳した結果、元の表現の性質(今回はロマンチックさ)がどの程度減衰するか、を調査した結果だと考えると、
この調査結果はある意味「英語から最も遠い言語は日本語である」ことを示していると言えませんかね。
Re: (スコア:0)
やっぱり
アナタノコトガ スキダカラー!(冬ソナのヨン様風に例のBGM付きで)
ですよね
Re:私はあなたを愛します (スコア:1)
その後トラックに飛び込んだら普通にひかれそうです…
Re: (スコア:0)
武田鉄矢風に聞こえてしまいました……
# 僕はしにまっしぇ~ん!
一方秋田は (スコア:0)
#とかいっぺん言われてみたいものだ。
Re: (スコア:0)
おれ亞北ネルちん(おれの嫁)に言ってほしい。
方言って、その土地の気候だとかに対して効率的に発音できるように発達してきた、という説明をつける事も可能なんだろうか?寒いところでは濁音が便利だ、とか。
もっとも、理由なんてのは、色々なパラメータがくんずほぐれつしてはいるんだろうけども。
Re: (スコア:0)
「くんずほぐれつ」って、なまってもいないのに東北弁っぽい。
一方富山(呉東)は (スコア:0)
「おらぁあんにゃのこと好きながやちゃ!」
# 使ったことも使われてこともなし。
元記事からは消されてるような… (スコア:2)
http://www.todaytranslations.com/press-room/55/is-this-the-world-s-mos... [todaytranslations.com]
たぶんこれが一次ソースじゃないかと思うんですが、クリンゴン語と日本語については書かれてないですね。気付いて消したのかな?
Re:元記事からは消されてるような… (スコア:3, 興味深い)
ロイターの元記事は「Is this the world's most romantic word? [reuters.com]」っぽいです。
こちらには「watakushi-wa anata-wo ai shimasu」と出ているわけですが……どこから突っ込んでいいやら。
Nullius addictus iurare in verba magistri
Re:元記事からは消されてるような… (スコア:2)
The survey was conducted by London-based Today Translations which polled over 320 of its linguists.
とあるので、Today Translationsの記事をあたってみたんです。そしたらなかったと。
Re: (スコア:0)
Re:元記事からは消されてるような… (スコア:2, 参考になる)
思わず2chで探してしまった(^^;
で、お返事が、
とのことで。
Re: (スコア:0)
なんだ友愛か
Re:元記事からは消されてるような… (スコア:3, おもしろおかしい)
日本国首相の「友愛します」よりも、クリントン国務長官の "You are an Alien! Yeah!" のほうがロマンチック?
ですよねー。
それは自然言語なのか? (スコア:2, 興味深い)
この調査は実際に口に出して会話に使用する言葉として調査しているのか?
日本人には「私はあなたを愛します」は自然言語として受け付けられない言葉と感じると思う。
.
.
まず、ロ~マンティックに愛を語るシチュエーションを想定すると、
[私は~]であったり[僕は~~]といった一人称が出てこないと思われる。
発信元と相手が明確である場合には一人称/二人称がでてこないことはままあり、
発言を曖昧に伝えることが大好きな日本人特有の現象ではないかと思います。
例えば[I'm hungry]を直訳すると[私は空腹です]となりますが、
普通は[腹減った]と言い、[I'm]の部分はありませんし、
[I'll give it to you]を日本語で言おうとすると
[私はこれをあなたにあげます]ですが[これを君にあげます]→[これ、あげるよ]
と縮める方が普段使いの言葉に近くなると思います。
また二人称も[you]に対応する単語がシチュエーションによりけり。
女性→男性方向の言葉であれば[あなた]でも違和感が少ないが、
男性→女性方向で考えると不適切で、[君]の方が適当と思われます。
やや乱暴でも良いのであれば[おまえ]や[あんた]の方が普通っぽいし、
古風にいくなら[そち]であったり?
あと、やはり日本語の通常の会話では二人称が出てくる事も少なく、
多くの場合は二人称の扱いで名前を用いるケースがほとんどだと思う。
上記の[I'll give it to you]→[これ、あげるよ]の様に、
日本語では[誰が]と[誰に]をはっきり削除しても意味が通じるし
そういう使い方がされている。
あと、[~~します]という言葉は多くの場合は未来形の扱いなので、
[愛します]だと現時点では愛しておらず、今後愛する状態になるという印象を受ける。
現状を表現するのであれば[愛しています]となり、砕けた言い方なら[愛してる]。
総括すると、[I love you]に対応する日本語としては、
「(○○を)愛してるよ」
が最も通常使用に近い言葉になるのではないでしょうか?
そして勝手な妄想だが、耳元で[愛しているよ]と言ってくれたなら
最下位になるはずがないと思う。
Re:それは自然言語なのか? (スコア:3, おもしろおかしい)
~~~~~~~~~~~~~~~~
propose *mypropose = NULL;
~~~~~~~~~~~~~~~~
mypropose->target = search_pepple_by_tag(WOMEN, "俺の嫁");
mypropose->location = search_loc(GOOGLE, " French Restaurant", 12000);
mypropose->message = IMG2MSG(JA_JP,"愛してる");
~~~~~~~~~~~~~~~~
if(!propose_say(mypropose)) exit(-1);
ちゃんと作らないとすぐセグメ落ちしますし、十分な社会的地位をmallocしておく必要も有ります。
#"愛しています"が砕けた言い方は"失恋"じゃないかな
Re:それは自然言語なのか? (スコア:3, すばらしい洞察)
日本語ってステータスフルな仮想機械の存在を前提としたオペレータ言語なんですよね. それゆえ「好き」と一言発したのが「あなたが好き」なのか「くさやが好き」なのかは, その前段階のシチュエーションに依存するわけで. 逆にいかなるシチュエーションにおいても確実に成り立つ文を形成しようとすると, 既に分かりきっている内容を繰り返すことになり, 核心となる一語に到達する以前に飽きが来ちゃうというのが日本語の特性と言えると思います.
言ってみれば "?", "!" という会話が日常的に成り立ちうるミニマリストのための言語が日本語ってやつで, それ以上を言葉に費やすのは野暮ってことですね.
Re: (スコア:0)
これには、日本語の文法構造(あるいは膠着語全般?)が持つ特徴が大きく寄与しています。
すなわち、日本語の場合、述語以外(いわゆる主語でさえも!)すべて等しく修飾語というオプション扱いなんですね。(異論もあるようですし、便宜上主語を置いた方が都合が良いとする向きもありますが)
話者はそのコンテキストに応じて適宜修飾語をソートしたり省略したりできるし、ネイティブな話者なら普通しないような変な語順でも大した破綻もなく通じる。(例:「あなたを愛している、私は」=「私はあなたを愛している」)
# ただし、うっかり句を構成してしまうとそうはいきませんが…
# (例:「『あなたを愛している私』は」←さらなる述語が後続しそうに感じる)
Re:それは自然言語なのか? (スコア:1)
漱石みたいなのはこの際おいておくとして、"I love you"の日本語への直訳だけでも、ネイティブの日本語話者なら
「愛してるよ」「あなたが好きです」「うちあんたのこと好っきやねん」「お慕い申し上げております」
などとニュアンスが異なる何種類もの表現を思いつきますよね。
これらを英語に訳し分けるためには、話者同士の関係などをつらつらと説明する文章を追加するしかないように思いますが、どうでしょうか。
# 私を含め、日本人が書く英語がやたら舌足らずになりがちなのは、このあたりのことを忘れてしまうせいがあるように思います。
「私はあなたを愛します」のような、絶対に使われない、日本人が見ても明らかにロマンチックでない表現でも一応"I love you"のことだと意味は通じているわけで、逆説的に言えば、そういった表現すらできてしまう言語だ、ということになるのかもしれません。
念の為、確認 (スコア:2, おもしろおかしい)
その「専門家320人」は全て、正気(*1)の地球人ですよね。
いや、クリンゴン人やバルカン人を差別するつもりは有りませんが……。
*1: 本投稿で言う「正気」には「トレッキーで無い」と意味も含まれます。
Re: (スコア:0)
それ以前にさ (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:それ以前にさ (スコア:2)
鎖骨でも折ってなさい。
#クリンゴン女性は理系が多く、理系男性が好きなので、スラド向きかもしれませんが。
俺の鎖骨と上腕骨に乾杯! (スコア:1)
とあるゲームシリーズの2の主人公はかつて1のヒロインの一人に強引に迫って
鎖骨と上腕骨を折ってました。
(2では焼けぼっくいに火がついてました)
らじゃったのだ
Re:それ以前にさ (スコア:1, 興味深い)
でもさ,クリンゴンの女性ってあの体格で,しかも
クリンゴンのセックスは男女両者が激しく興奮し、お互いの暴力衝動をぶつけ合うような、流血を伴う凄まじいものである。 [wikipedia.org]
らしいよ.地球人には辛いのでは?
非モテ童貞的には (スコア:0)
この世の女子はすべて処女なのでセックスするときは出血するし(しない事例は無視)
男女両者が激しく興奮するのは当然のことだ(処女だろうがバッチリ濡れまくる)。
そして、それまで溜め込んできたありとあらゆる妄想を吐き出す機会が訪れた喜びから
多少は暴力的にもなろうというもの(服を破るところから始まる)。
地球人といっしょいっしょ。
あのときピカードがウォーフに (スコア:1, 参考になる)
Re:あのときピカードがウォーフに (スコア:1)
普通に、ご武運を、ですね
ありゃりゃ…編集さんすみませんでした
えーと (スコア:0)
この翻訳会社の日本語翻訳は糞の役にもたたない直訳しかできない低レベルだってこと?
Re:えーと (スコア:2)
ぜひ村上春樹さんの翻訳とか手がけてるような会社に調査しなおして欲しいですね。
Re:えーと (スコア:2)
水樹奈々が (スコア:0)
「なんて君の存在は AI(エーアイ)を愛にコンバートするの?」 [utamap.com]
と歌ってるんだから、ハイテクな日本におけるロマンチックな単語は
「愛 = ai」でいいんだよ。
で、まじめな話「『I love you』の言い方」については、日本語はシチュエーションや話者間の
関係性がはっきりしていたり推測できたりする場合は、自明な情報は省略してよい、
というコンセンサスのある言語なのに、違う体系の言語に強制的に適合させ翻訳したうえ、
さらに「ロマンチック」などというあいまいな評価基準で計ろうとするから
こんなことになっているのですよ。
らめぇ (スコア:0)
「くぱぁ」と思った奴はおらんのか