パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

オーストリア、国家の歌詞を変更」記事へのコメント

  • 性差の表現が不均衡というのが変更の理由ならば
    そもそも「偉大な子らの故郷」などとすればいいのでは、と思ってしまいます。
    • ドイツ語は知らないのですが、英語では日本語で言う「子」に該当する単語が、「son」か「daughter」のどちらかで、性差が明確で無い言葉は無くないですか?
      「child」ってのは、単純に子供のことで、この場合の自分の娘・息子をひっくるめての「子」とは違いますよね。

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        ドイツ語はすべての名詞に性があるとか、もっと徹底してたような。
        英語の格変化は印欧語族の中じゃ簡単な方だ。

        • by Anonymous Coward

          「中性」というのがあるから「息子」を中性形にするだけでいいような気もするけどネイティブにとっては「娘たち、息子たち」よりもっと不自然なんだろうか。

          • by Anonymous Coward

            ドイツ語やりなおしてきなさい

            お嬢様が女性形だと思うなよ

            • by Anonymous Coward

              まだ女じゃないから。

      • by Anonymous Coward

        sibling

一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy

処理中...