アカウント名:
パスワード:
機械翻訳が「infantry」を「infant」と間違えるのは難しい気がする。
クラウドソーシングで人力翻訳していたのを検品せずにリリースしたとか?Amazon Mechanical Turk とかあるし。
機械翻訳一般の傾向かは知らんけど、Google翻訳はTypoと判断したようなのは修正して訳すよ。じっさいにはTypoじゃないやつも。
いちおうほかの選択肢も選べるようになっているし、使う人が選べばいいように作ってるんじゃない?
ユーザーが人力チェッカーなのかも。翻訳、外注してもチェック自前だとコスト悪化するからなぁ
なるほど。もしかしたら、Amazon騙りフィッシングメールはあまり間違いを指摘してもらえないから低品質な日本語のまま、ということなのかもしれないね(と妄想)。
最近のフィッシングメールはそこそこ改善してきてるよ。
あとはまあ、フィッシングメールに引っかかるような人は日本語の怪しさとかそこまで気にしないから、問題ないのかもしれない。
ついでに言えば、Amazonのカスタマーサポートは日本語が怪しかったりするので、それに慣らされた人は案外気にしないのかもってのもある。
だから怪しい日本語でも引っかかるような人に絞れたほうがかえって効率いいんだって
機械翻訳は、べつに逐語訳してるわけではないからな。
得に最近の深層学習使った奴は、前後も含めたフレーズで似たようなのを返すらしいから。文法処理なんかもまあゴニョゴニョ。
そこが調書でもあり短所でもあるから、英日翻訳でも似たような問題は散見されるよ。
基本もできてないうちから応用に手を出すのマジでやめてほしい
AI変換にも当てはまるような内容ですね。問題が散見されますし。
そこまで考え無くても AI を使った機械翻訳は普通にその程度の誤訳はやらかすよ。 特に学習数が少ないと良く間違える。# DeepL とかよくその手のミスをしてる (Hideous Man. を 「隠れた男。」と訳すレベル)学習した候補に Infantry 無かった(少なかった)けど、 Infant が多数あったので、そっちで訳したくらいじゃない。
これなんかも、きっと機械翻訳だろと言われてたな。>女子大浴場 → Women's University Bath>男子大浴場 → Men's Public Bathhttps://twitter.com/chiho0301/status/1106566539325497344 [twitter.com]
人間はこういうミスはまずしないけど、機械翻訳はやりがち。たしかに「女子大」とは言っても「男子大」はないから。
リンク先の写真でアポストロフィーの向きがおかしいのは機械翻訳のせいではない気がする。今どきはコンシェルジュも非正規化かなにかのせいでこんなレベルになってるの?
お前は何を言ってるんだ……’
そこは仲居さんに求められるスキルじゃないだろ。英語が解ればこんな訳を放置するわけがないし、英語が分らなければアポストロフィだろうがバッククォートだろうが気にしないよ。
> クラウドソーシングで人力翻訳していたのを検品せずにリリースしたとか? スラドじゃないんだからそれは...
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
人海戦術? (スコア:1)
クラウドソーシングで人力翻訳していたのを検品せずにリリースしたとか?
Amazon Mechanical Turk とかあるし。
Re:人海戦術? (スコア:1)
機械翻訳一般の傾向かは知らんけど、Google翻訳はTypoと判断した
ようなのは修正して訳すよ。じっさいにはTypoじゃないやつも。
いちおうほかの選択肢も選べるようになっているし、使う人が
選べばいいように作ってるんじゃない?
Re: (スコア:0)
ユーザーが人力チェッカーなのかも。
翻訳、外注してもチェック自前だとコスト悪化するからなぁ
Re: (スコア:0)
ユーザーが人力チェッカーなのかも。
翻訳、外注してもチェック自前だとコスト悪化するからなぁ
なるほど。もしかしたら、Amazon騙りフィッシングメールはあまり間違いを指摘してもらえないから低品質な日本語のまま、ということなのかもしれないね(と妄想)。
Re: (スコア:0)
最近のフィッシングメールはそこそこ改善してきてるよ。
あとはまあ、フィッシングメールに引っかかるような人は日本語の怪しさとかそこまで気にしないから、問題ないのかもしれない。
ついでに言えば、Amazonのカスタマーサポートは日本語が怪しかったりするので、それに慣らされた人は案外気にしないのかもってのもある。
Re: (スコア:0)
だから怪しい日本語でも引っかかるような人に絞れたほうがかえって効率いいんだって
Re: (スコア:0)
機械翻訳は、べつに逐語訳してるわけではないからな。
得に最近の深層学習使った奴は、前後も含めたフレーズで似たようなのを返すらしいから。
文法処理なんかもまあゴニョゴニョ。
そこが調書でもあり短所でもあるから、英日翻訳でも似たような問題は散見されるよ。
Re: (スコア:0)
基本もできてないうちから応用に手を出すのマジでやめてほしい
Re: (スコア:0)
AI変換にも当てはまるような内容ですね。問題が散見されますし。
Re: (スコア:0)
そこまで考え無くても AI を使った機械翻訳は普通にその程度の誤訳はやらかすよ。 特に学習数が少ないと良く間違える。
# DeepL とかよくその手のミスをしてる (Hideous Man. を 「隠れた男。」と訳すレベル)
学習した候補に Infantry 無かった(少なかった)けど、 Infant が多数あったので、そっちで訳したくらいじゃない。
Re: (スコア:0)
これなんかも、きっと機械翻訳だろと言われてたな。
>女子大浴場 → Women's University Bath
>男子大浴場 → Men's Public Bath
https://twitter.com/chiho0301/status/1106566539325497344 [twitter.com]
人間はこういうミスはまずしないけど、機械翻訳はやりがち。
たしかに「女子大」とは言っても「男子大」はないから。
Re: (スコア:0)
リンク先の写真でアポストロフィーの向きがおかしいのは機械翻訳のせいではない気がする。
今どきはコンシェルジュも非正規化かなにかのせいでこんなレベルになってるの?
Re: (スコア:0)
お前は何を言ってるんだ……’
そこは仲居さんに求められるスキルじゃないだろ。
英語が解ればこんな訳を放置するわけがないし、英語が分らなければ
アポストロフィだろうがバッククォートだろうが気にしないよ。
Re: (スコア:0)
> クラウドソーシングで人力翻訳していたのを検品せずにリリースしたとか?
スラドじゃないんだからそれは...