Dresscode_F.pdf の 5頁目には「目的」が書かれています:(日本語訳は Google 翻訳によった)
’objectif du Dresscode Notre activité a essentiellement pour mission d’établir des relations solides avec nos clients, nos actionnaires et notre environnement sur la base du respect mutuel. La satisfaction des besoins de nos clients et l’établissement de relations durables constituent le
スイス銀行のドレスコードの目的 (スコア:5, 興味深い)
実際はネクタイの結び方(33頁)などの挿絵があるので、43頁あるボリュームのある内容というよりは、事細な注意点が多岐に網羅されている感じですね。
Dresscode_F.pdf の 5頁目には「目的」が書かれています:(日本語訳は Google 翻訳によった)
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
ビッグ・ブルー (スコア:1)
デフォルト色が青だったからでしょう。他の色はオプション指定が
必要でしたが、赤、白、黄などありました。
ドレスコードは、白シャツ、地味なストライプのネクタイに
ダークスーツで、紺とは限っていなかったようです。
最初の社長のワトソンシニアが客先でけばけばしい服装の人物と
エレベーターで乗り合わせ、先方の服装の乱れに苦言を呈した所
かの人物はIBMの社員だったので赤恥をかいた事に始まったという
話があります。
日本IBM社員を見分ける方法 (スコア:1, 興味深い)
会議中に電話がかかってきた時に「(会議中なので後で)コールバックします」と応答するのが日本IBMの社員
今はコールバックという言葉を奇異に感じることもなくなったかな?
Re: (スコア:2)
Re: (スコア:1)
それはIBMに限らないと思うよ。
大学でネットワークを研究してる連中(非IBM関係者)も「らうたー」って言ってたから。
Re: (スコア:0)
Re:日本IBM社員を見分ける方法 (スコア:0)
イギリス英語圏+カナダは、 route のことを「ルート」、合衆国では「ラウト」って発音する。あそこの国の「英語」は訛りが酷い