アカウント名:
パスワード:
1巻で挫折したのは2流の文章だから?アシモフは凄い読みやすい。訳者の能力差ですかね?
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
トールキンは英語由来の名称をなるべく各国語に訳すよう指示しています。これはトールキンの文章そのものが「中つ国の共通語である西方語での物語を英語に翻訳したもの」だからです。
Aragornは名前そのものですからカタカナ表記のアラゴルンでよいのですが、Striderの西方語での原語(のアルファベット表記)はTelcontarで、意味としては「大股野郎」といった蔑称に近いものです。粥村のホビットたちが歩きまわるアラゴルンを不審に思って呼んだものです。「馳夫」が最適訳かはともかく、「ストライダー」では駄目なのです。
まあ後にアラゴルンがこれを家名にまでしてしまうので、余計微妙に感じるところかもしれませんが。
ただ実は個人名自体も西方語の原義を英語訳したものが結構あるんですよね。たとえば庭師のサムことサムワイズ・ギャムジーも、西方語での呼称(のアルファベット表記)はBanazîr Galbasiで、"Banazîr"(知恵足らず)を英語風にsamwiseと訳したのです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
1巻で挫折したのは2流の文章だから?
アシモフは凄い読みやすい。
訳者の能力差ですかね?
Re: (スコア:1)
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:2)
トールキンは英語由来の名称をなるべく各国語に訳すよう指示しています。これはトールキンの文章そのものが「中つ国の共通語である西方語での物語を英語に翻訳したもの」だからです。
Aragornは名前そのものですからカタカナ表記のアラゴルンでよいのですが、Striderの西方語での原語(のアルファベット表記)はTelcontarで、意味としては「大股野郎」といった蔑称に近いものです。粥村のホビットたちが歩きまわるアラゴルンを不審に思って呼んだものです。「馳夫」が最適訳かはともかく、「ストライダー」では駄目なのです。
まあ後にアラゴルンがこれを家名にまでしてしまうので、余計微妙に感じるところかもしれませんが。
ただ実は個人名自体も西方語の原義を英語訳したものが結構あるんですよね。たとえば庭師のサムことサムワイズ・ギャムジーも、西方語での呼称(のアルファベット表記)はBanazîr Galbasiで、"Banazîr"(知恵足らず)を英語風にsamwiseと訳したのです。