early adopterという言葉があります。これは、ジェフリー・ムーアの書いた『キャズム』という本で、新コンセプトの商品を比較的早く受け入れる(adopt)する顧客層、という意味で用いられた言葉です。訳者の川又政治氏は「アーリー・アドプター」と表記しました。
ところが、最近のベンチャー関連ニュースでは「アーリー・アダプター」という表記が多く見られます。『キャズム』の続々編にあたるムーアの著作『エスケープ・ベロシティ』でも訳者の栗原潔氏は「アーリー・アダプター」と表記しています。アダプター派の人たちは米語の発音に近づけようとしたのかもしれませんが、この結果、かなり多くの人が原語を知らないままearly adapter(初期適応者)と勘違いしているのではないかと思います。
よりやっかいな事例 (スコア:1)
early adopterという言葉があります。これは、ジェフリー・ムーアの書いた『キャズム』という本で、新コンセプトの商品を比較的早く受け入れる(adopt)する顧客層、という意味で用いられた言葉です。訳者の川又政治氏は「アーリー・アドプター」と表記しました。
ところが、最近のベンチャー関連ニュースでは「アーリー・アダプター」という表記が多く見られます。『キャズム』の続々編にあたるムーアの著作『エスケープ・ベロシティ』でも訳者の栗原潔氏は「アーリー・アダプター」と表記しています。アダプター派の人たちは米語の発音に近づけようとしたのかもしれませんが、この結果、かなり多くの人が原語を知らないままearly adapter(初期適応者)と勘違いしているのではないかと思います。
私は、上記ケースにおいてはネイティブっぽい発音に近づけたのは悪手だったと思います。
一般論を言うと、日本人同士でそれが何を指すかについて誤解を避けるためなら、あえて本来の発音とかけ離れた表記もやむなしと思います。その表記もコミュニティごとに、あるいは時代とともに揺れると思いますが。(ちなみに、私は電話ではDを「ディー」と言わず「デー」と言うようにしています。)
Re:よりやっかいな事例 (スコア:2)
業界発音 (スコア:0)
デーという発音、どうも技術畑から遠い外国人には
Dと認識されないことがあるようですよ。
発音の善しあしもあるとは思いますが
エービーシーデーよりも
エービーシーディーのほうが、聞き間違いしにくい。
Eまで行くと、より難しくなるんでしょうけどね。
Re:業界発音 (スコア:1)
アー、ベー、ツェー、デーなのかも。
# んなわけない。
Re:業界発音 (スコア:1)
Re:業界発音 (スコア:1)
そっちの業界用語なら、ツェー、デー、エー、エフと言うべきではなかろうか。
#ベーでなく、ハー? [wikipedia.org]
Re:業界発音 (スコア:1)
Re: (スコア:0)
その昔、日本電信電話公社のことを業界では「えぬてーてー」と呼んでいたような。
一方、国際電信電話を「けーでーでー」とは呼ばなかったけど。
Re:業界発音 (スコア:1)
秋田県ではNTTの職員が「いぬてーてー」と発音します
という郷土紹介が大昔のfjに投稿されていたのを思い出す。
Re: (スコア:0)
どっかでは、
ん、とっと。
Re: (スコア:0)
聞き間違いや勘違いを避けるためにわざと間違った発音をするのは日本語でもありますね。
「手動」を「てどう」と読んだりとか。
言葉を使う目的は意思の疎通ですから、極論を言えば正しいか間違っているかより
意図が伝わるかどうかの方が本質的とも言えますからね。
もちろん、一般論として、正しい言葉を使う方が誤解なく伝わることを期待できるのは確かですが。
文学者が文学者としてのこだわりをもって言葉を選ぶように、
エンジニアもエンジニアとしてのこだわりをもって言葉を選ぶことは間違いではないと想います。
まぁ、大抵は単なる無知というオチがつくわけですが。
Re:よりやっかいな事例 (スコア:2)
>聞き間違いや勘違いを避けるためにわざと間違った発音をするのは日本語でもありますね。
「私立」「市立」を音で区別できるように「わたくしりつ」「いちりつ」
売春買春については罰せられる対象の買春を「かいしゅん」
同音異義語ではこの例をよく目にする。
それと対照的に政府調達は一般向けのTV/ラジオのニュースにならないのか
広告と同音異義語の「公告」を前者と区別する言い方を見聞きしないです。
ほかにも多数あるはずだが。
Re: (スコア:0)
名前の合成された駅名の話題の時に、くにたち市役所と平仮名にしてるってコメントがありましたね。
Re: (スコア:0)
ぶら下げる位置を間違えました。
#2834396の方でした。
Re: (スコア:0)
> かなり多くの人が原語を知らないままearly adapter(初期適応者)と勘違い
私はここには同意しないです。
多くの日本人は"アーリーアダプター"という言葉を聞いたとき、adopeterとadapterの違いを連想せず"アーリーアダプター"という記法と意味を覚え、結果間違いは犯さないと思います。
"モラルハザード"という日本語がありますが、その語が輸入された後に日本語の"モラル"と"ハザード"の用法から連想されて生まれた"モラルハザード"は罪深いと思いますけど。
Re:よりやっかいな事例 (スコア:1)
の3語でググるとadapterと思い込んでしまった人たちの文章がたくさん見られますよ。(その中にはJETROのPDF資料まである。)
Re: (スコア:0)
それはearly adapter(初期適応者)の意味で使ってるのではなく、単にtypoの様に思います。
というか「初期適応者」「early adapter」をググっても、その間違いしか見つからなくて、辞書でも出てこない。
何処の用語でしょう?そもそも日本で使われていない語の様な気がします。
#「初期適応」ならあるんでそれに「者」を付けた造語っぽく、そういう勘違いは居る様だがごく一部っぽい。
Re:よりやっかいな事例 (スコア:1)
>「初期適応者」「early adapter」をググっても、その間違いしか見つからなくて、辞書でも出てこない。
そりゃそうでしょう、そんな言葉ありませんから。
「初期適応者」という言葉は、私がここにコメントを書く際に
early adapter(「初期適応者」(という意味の語と誤解したと思われる))という意味で書いたので、検索しても他の事例は出てこないと思います。