アカウント名:
パスワード:
日本語化した外国の単語の発音に間違ったも何もないそうでない外国の単語であっても、日本人同士で話をする時には日本語の音韻ルールにしたがって「訛る」のは当たり前正しくは「外国の単語の原語と著しく異なる発音」
英米人の口から出た発音だけが正解という考えは賛成できませんね。◎「他の単語と区別するのを優先」(Pingをはっきりピン グ! と読む)◎「カタカナ社名で我が社では通す」(「マ ク ド ナ ル ド」社名で日本で統一)◎「元がドイツ語。日本でドイツ語読みが定着」(テーマとか.. )◎「元々英語でないプログラミング略語、読めません。つづりを示すしかない」それぞれの言葉で優先事項が違うので、英米読みに近づけると弊害も生まれます。カタカナ表記の限界もあって英語やフランス語と同等の発音は書けない。 なので恥ずかしい、恥ずかしくない、ではなくて「こう読んだら次回海外出張で役立つかも」程度で良さそう。むしろ「日本ではこの読みで統一しようよ、英語と違うけど」の提案も可能。(オマケ。アメリカ人の大半が東京をトウキョウと読めずトキオになります。参考記事「Ryo(リョウ)の発音ができない」 [yahoo.co.jp]あり。)
なるほど、「テーマ」はギリシア語から来ていますか。ありがとうございます。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
間違った発音ではない (スコア:1)
日本語化した外国の単語の発音に間違ったも何もない
そうでない外国の単語であっても、日本人同士で話をする時には日本語の音韻ルールにしたがって「訛る」のは当たり前
正しくは「外国の単語の原語と著しく異なる発音」
正解はひとつでは無いでしょうね (スコア:3)
英米人の口から出た発音だけが正解という考えは賛成できませんね。
◎「他の単語と区別するのを優先」(Pingをはっきりピン グ! と読む)
◎「カタカナ社名で我が社では通す」(「マ ク ド ナ ル ド」社名で日本で統一)
◎「元がドイツ語。日本でドイツ語読みが定着」(テーマとか.. )
◎「元々英語でないプログラミング略語、読めません。つづりを示すしかない」
それぞれの言葉で優先事項が違うので、英米読みに近づけると弊害も生まれます。カタカナ表記の限界もあって英語やフランス語と同等の発音は書けない。
なので恥ずかしい、恥ずかしくない、ではなくて
「こう読んだら次回海外出張で役立つかも」程度で良さそう。むしろ
「日本ではこの読みで統一しようよ、英語と違うけど」の提案も可能。
(オマケ。アメリカ人の大半が東京をトウキョウと読めずトキオになります。参考記事「Ryo(リョウ)の発音ができない」 [yahoo.co.jp]あり。)
Re:正解はひとつでは無いでしょうね (スコア:2)
なお、コメントにお書きになっていることはほぼ全面的に同意です。
Re:正解はひとつでは無いでしょうね (スコア:2)
なるほど、「テーマ」はギリシア語から来ていますか。ありがとうございます。