アカウント名:
パスワード:
まず、ある言語を記述する時には発音を正確に表現する「表音文字」が好ましいと信じられていますが、実は「世間の常識、言語学の非常識」で、言語学的には文字は音を正確に表わすべきではなく「音素」を正確に表わすべきだと考えるのが定説です。
音(表音文字)と音素の違いの説明が欲しかった。たとえば、ある英単語を表音文字として翻字した場合と、音素を正確に表して翻字した場合とかを書いてもらえませんか。sh(ʃ)が言語学的(つまり音素派の人たちにとって?)に正しくないというのも、よくわからない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
外国語の発音を日本語に翻字するには... (スコア:5, 興味深い)
まず、ある言語を記述する時には発音を正確に表現する「表音文字」が好ましいと信じられていますが、実は「世間の常識、言語学の非常識」で、言語学的には文字は音を正確に表わすべきではなく「音素」を正確に表わすべきだと考えるのが定説です。(言語学的に言えば、「シ」を shi と表記したり、「フ」を fu、「チ」
Re:外国語の発音を日本語に翻字するには... (スコア:0)
音(表音文字)と音素の違いの説明が欲しかった。
たとえば、ある英単語を表音文字として翻字した場合と、音素を正確に表して翻字した場合とかを書いてもらえませんか。
sh(ʃ)が言語学的(つまり音素派の人たちにとって?)に正しくないというのも、よくわからない。