アカウント名:
パスワード:
毛がいっぱいついてる紙袋の発明ですね
The Vergeの記事を読むと、
> The real meat of the patent comes in the 35th paragraph, specifying a specific reinforcement system to compensate for the structural weaknesses of Apple’s recycled paper.
本物の肉でできた補強システムが搭載された紙袋らしい。(Google翻訳並感)
>Google翻訳並感
文の前半をGoogle翻訳に突っ込んだら恐ろしい結果が!
The real meat of the patent comes in the 35th paragraph.↓患者の本当の肉は、第35段落で来ます。
何それ怖い.#patent(特許)をpatient(患者)のtypoかなんかだと判断したらしい.
なお,ダブルクォーテーションでくくるとちょっとだけ変わる.
"The real meat of the patent comes in the 35th paragraph."↓「患者の本当の肉は、第35段落に付属しています。」
何があった第35段落……
#一応書いておくと,ここで言う"meat"は「要点」を意味する方で,"The real meat of the patent"#ってのは「この特許の本当のポイントは」とかそういう感じの文章です.
要点が日本語だと骨子になるのが興味深い
#肉を切らせて骨を断つ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
特許資料見ると (スコア:0)
毛がいっぱいついてる紙袋の発明ですね
Re: (スコア:0)
The Vergeの記事を読むと、
> The real meat of the patent comes in the 35th paragraph, specifying a specific reinforcement system to compensate for the structural weaknesses of Apple’s recycled paper.
本物の肉でできた補強システムが搭載された紙袋らしい。
(Google翻訳並感)
Re:特許資料見ると (スコア:2)
>Google翻訳並感
文の前半をGoogle翻訳に突っ込んだら恐ろしい結果が!
The real meat of the patent comes in the 35th paragraph.
↓
患者の本当の肉は、第35段落で来ます。
何それ怖い.
#patent(特許)をpatient(患者)のtypoかなんかだと判断したらしい.
なお,ダブルクォーテーションでくくるとちょっとだけ変わる.
"The real meat of the patent comes in the 35th paragraph."
↓
「患者の本当の肉は、第35段落に付属しています。」
何があった第35段落……
#一応書いておくと,ここで言う"meat"は「要点」を意味する方で,"The real meat of the patent"
#ってのは「この特許の本当のポイントは」とかそういう感じの文章です.
Re: (スコア:0)
要点が日本語だと骨子になるのが興味深い
#肉を切らせて骨を断つ