深読みしようと思えばいくらでもできる Give me fourを > 潜伏したレプリカントの男女4名(ロイ・バッティ、リオン、ゾーラ、プリス) これの暗示だと言ってるやつも見かけた そう考えるとnoodlesはレイチェルのことかと思うが、彼女はヌードにはならなかった(残念)
Sushi Master: ...kimashita, kimashita. Irasshai, irasshai. Sa dozo. Nani ni shimasho-ka. Deckard: Give me four. Sushi Master: Futatsu de jubun desuyo. [Japanese: "Two are really enough"] Deckard: No, four: two, two, four. Sushi Master: Futatsu de jubun desuyo. Deck
二つで十分ですよ (スコア:0)
よくネタにされるあの屋台の親父は何気に重要な役、 劇中で「ブレード・ランナー」という語句は、あの親父が発した一言セリフだけだから。
Re: (スコア:0)
最初の字幕でガッツリ説明されてるから
セリフにブレードランナーが無くても誰でもわかる
Re:二つで十分ですよ (スコア:0)
親コメの論点はそこなのですか?
劇中で他に誰もブレードランナーという言葉を用いることが無い中、その人物だけがその言葉を使ったというのは
何か意味のある演出だったりしないのでしょうか?
#作品見てない人間がコメントの流れ見ての素朴な疑問
Re: (スコア:0)
オープニングだけでもかじってみれば、ここまで的外れなコメントも恥ずかしくてできないと思うけど、教えてあげる
レプリカントは反乱を起こして地球出入り禁止になったから
レプリカントが地球に居たらかなり危険な状態なのはみんな知ってる
で、その侵入レプリカントを退治するのがブレードランナーと呼ばれているのも
公式発表かどうかはわからないけど、知らないほうがモグリ
ちなみにその退治=殺すことなんだけど、「処刑」ではなく
「解任」と呼ばれる
Re: (スコア:0)
深読みしようと思えばいくらでもできる
Give me fourを
> 潜伏したレプリカントの男女4名(ロイ・バッティ、リオン、ゾーラ、プリス)
これの暗示だと言ってるやつも見かけた
そう考えるとnoodlesはレイチェルのことかと思うが、彼女はヌードにはならなかった(残念)
Sushi Master: ...kimashita, kimashita. Irasshai, irasshai. Sa dozo. Nani ni shimasho-ka.
Deckard: Give me four.
Sushi Master: Futatsu de jubun desuyo. [Japanese: "Two are really enough"]
Deckard: No, four: two, two, four.
Sushi Master: Futatsu de jubun desuyo.
Deck
Re: (スコア:0)
スシマスターはガフのクレオール語を理解して、デッカードに通訳している
スシマスターはデッカードと知り合いで、名前も知っている
デッカードはマグロ
Re: (スコア:0)
スシマスターも先代ブレランだったんだよ
引退してしがない飯屋やってる