アカウント名:
パスワード:
ゲームを重要な産業と捉えてるのか、はたまた正しいフランス語を使って欲しいのか
中国は何でも漢字表記にするけど、あれって政府が決めているのかな?
個人的には、アメリカの映画の中国語タイトルは、格好良いのが多い気が……。
例: 「キャプテン・アメリカ:シビルウォー」→英雄内戦 「スーパーマン VS バットマン:ジャスティスの誕生」→正義曙光 「ドリーム 私たちのアポロ計画」→NASA 無名英雌 「マイティ・ソー:バトルロイヤル」→諸神黄昏
では、何故、中国語版タイトルで格好良く思えるのが多いか?: 中国本土・香港・台湾・シンガポールなどで別々に中国語タイトルを付けるので、どれかは1つぐらいは格好良く思える確率が高くなる。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
なぜ政府が…… (スコア:0)
ゲームを重要な産業と捉えてるのか、はたまた正しいフランス語を使って欲しいのか
Re: (スコア:0)
中国は何でも漢字表記にするけど、あれって政府が決めているのかな?
Re:なぜ政府が…… (スコア:2)
個人的には、アメリカの映画の中国語タイトルは、格好良いのが多い気が……。
例:
「キャプテン・アメリカ:シビルウォー」→英雄内戦
「スーパーマン VS バットマン:ジャスティスの誕生」→正義曙光
「ドリーム 私たちのアポロ計画」→NASA 無名英雌
「マイティ・ソー:バトルロイヤル」→諸神黄昏
では、何故、中国語版タイトルで格好良く思えるのが多いか?:
中国本土・香港・台湾・シンガポールなどで別々に中国語タイトルを付けるので、どれかは1つぐらいは格好良く思える確率が高くなる。