Dresscode_F.pdf の 5頁目には「目的」が書かれています:(日本語訳は Google 翻訳によった)
’objectif du Dresscode Notre activité a essentiellement pour mission d’établir des relations solides avec nos clients, nos actionnaires et notre environnement sur la base du respect mutuel. La satisfaction des besoins de nos clients et l’établissement de relations durables constituent le
スイス銀行のドレスコードの目的 (スコア:5, 興味深い)
実際はネクタイの結び方(33頁)などの挿絵があるので、43頁あるボリュームのある内容というよりは、事細な注意点が多岐に網羅されている感じですね。
Dresscode_F.pdf の 5頁目には「目的」が書かれています:(日本語訳は Google 翻訳によった)
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
ビッグ・ブルー (スコア:1)
デフォルト色が青だったからでしょう。他の色はオプション指定が
必要でしたが、赤、白、黄などありました。
ドレスコードは、白シャツ、地味なストライプのネクタイに
ダークスーツで、紺とは限っていなかったようです。
最初の社長のワトソンシニアが客先でけばけばしい服装の人物と
エレベーターで乗り合わせ、先方の服装の乱れに苦言を呈した所
かの人物はIBMの社員だったので赤恥をかいた事に始まったという
話があります。
日本IBM社員を見分ける方法 (スコア:1, 興味深い)
会議中に電話がかかってきた時に「(会議中なので後で)コールバックします」と応答するのが日本IBMの社員
今はコールバックという言葉を奇異に感じることもなくなったかな?
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:1)
もっと古い人はDASD (Dynamically Accessible Storage Device) と呼ぶ。
「だすど」って何やねん、と思ったあの頃。
Re:日本IBM社員を見分ける方法 (スコア:0)
社内では「だすど」で通っていたが、コーポレーションから来た人が「だすでぃー」って発音したのでやっと覚えた
あと、Dynamically~ではなく、Direct access storage deviceね
Re:日本IBM社員を見分ける方法 (スコア:1)
ぐはぁ、いまのいままで間違って覚えていた…orz。まぁ、もうそんな言葉つかわないからいいけど。
でもね、ぜんぜん言葉の通じない世界、ってのはあったんだよ。
…とか。さすがに「メモリ? あぁ、『こあ』のことね」とまで言われたことはないけど。
でもでも、 Bus error -- core dumped. のメッセージに限りない郷愁をおぼえた、わ・た・し♡ ……こんな私って、変態かなぁ? (←自覚してる)
だってだって、コアって、餅焼き網にフェライト製のドーナッツが通してあるんだよ! こう書くとおいしそーでしょ。(←食えません)
1ビット、1ビットが目に見えるんだよ。すごいでしょ!(チーズビットだって見えるよ。それに、食えるし)
むかしは、飲みすぎるとすぐコアダンプしたもんさ。(だから、違うって!)