アカウント名:
パスワード:
1巻で挫折したのは2流の文章だから?アシモフは凄い読みやすい。訳者の能力差ですかね?
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
「ストライダー」を「馳夫」と訳したのはトールキンの意向に沿ったものなのですよ。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E#.E6.... [wikipedia.org]
いや、すみません、トールキンの意向だったんですね。
だとしても!Striderを訳すならせめて「馳せる者」なり「闊歩する者」なり、あるいはせめて「馳せ人」なりでもよかった。もっとまともな訳はあったと思います。
「馳夫」ってそもそも人名としてはあっても単語としては辞書にすら載ってないレベル。なぜ「夫」という漢字を使ったのか、なぜ人名にもある単語をわざわざ使ったのか……ここが許せんとですよ。Wiki読んで知った「つらぬき丸」もしかり。忍者漫画にでてくる刀じゃないんだから。
ホビット庄なんかはすごく素敵な訳だと思うのに……なぜせめて「裂け谷」レベルのクオリティを維持できなかった……残念でなりません。
邦訳が日本語として低レベルだったのではなく原文を尊重して日本語に翻訳した結果ノーベル文学賞の選考委員が言ったところの文章の低品質さを引き継いでしまった、ということなのかな。
# 邦訳は 5 ページしか読んでません。# そのあたりで俺には読みきることが# できないことを悟った。# ちなみにもっと長い文章を読んだ経験は# いくらでもある。
呼んだことなくて、詳しく調べてもいませんが。
~夫ってのは、古典か漢文由来の表現じゃないですかね? ~する人(か男)とかいう意味があったような。
そこら辺ふまえない内はそんな頭ごなしに怒らない方がいいと思います。
『箱根八里』に「一夫関(いっぷかん)に当るや万夫(ばんぷ)も開くなし」という一節がありましたね。一人の男が(箱根の関の)守りに当たれば一万人を持ってしても破れない(ほど険しい)という意味です。
馳夫にしろつらぬき丸にしろ、素朴なホビットが付けたあだ名なんだし、おかしくなでしょ。変にかっこいい名前をつける方が違和感がある。
「各国の言語に訳す」は確かにそうなんだよね。多分、ここで文句言ってるような人間は、君が指摘するでもなく皆知ってるんじゃないかな。
その上で、「フンイキはもう少し残して欲しかった」と言ってるんだと思うよ。
自分は真っ先に違和感を覚えたので、和名の登場人物やら地名は片っ端から原語(?)を調べながら読みました。中つ国、ホビット庄、裂け谷、風早彦、ゴクリ、あと何だっけなぁ。。
いやまあ他の全員が知ってるとしても Wingard さんが知らないんじゃないかと文章から判断したので……。
しかし #2078589 [srad.jp] を読み返すとそもそも「アラゴルン」を「馳夫」と訳していると勘違いしてるんじゃないかという内容でしたね。
一応3巻くらいまでは読んでるので、馳夫が二つ名であることはさすがに知ってますよw でも書き方が悪かったですかね。そう思われるんじゃないかと思って気をつけたつもりだったんですが。
> アラゴルンのことを馳夫って訳した> バンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの
> 頭おかしいの?
# 「書き方が悪かった」のではなく、認識に齟齬があったようです。# #2078605の方の指摘が妥当でしょうか。ブルーライトニングならいいけど「青い稲妻」では雰囲気ぶち壊し、みたいな。# でも、それはたぶん貴方の読み方が間違ってますよね。この場合は誉れとしての二つ名ではないですから、
もとはコンピュータRPGはおろかいまでいうTRPGが流行るよりもずっと前に訳されているのです。そのような下地なしに英単語をカタカナに置き換えただけの訳があっても、フンイキも何もなかったことでしょう。
指輪物語の世界観がそもそも西洋文化を土台に作られたものでしょ。あのおじさん、東洋の文化圏向けに翻訳されて読まれることを考慮してなかったんじゃ?
西洋文化圏ならどう訳したところで西洋のファンタジーな雰囲気は変わらないけど、必要以上に東洋の言語に訳せば東洋の雰囲気がプラスされてしまう。そこんところを考えてなかったんだろう。
意向だとしても「馳夫」はねえわ。名前じゃん。せめて二つ名っぽくしとけよ。「つらぬき丸」って、日本刀じゃん。
トールキンは英語由来の名称をなるべく各国語に訳すよう指示しています。これはトールキンの文章そのものが「中つ国の共通語である西方語での物語を英語に翻訳したもの」だからです。
Aragornは名前そのものですからカタカナ表記のアラゴルンでよいのですが、Striderの西方語での原語(のアルファベット表記)はTelcontarで、意味としては「大股野郎」といった蔑称に近いものです。粥村のホビットたちが歩きまわるアラゴルンを不審に思って呼んだものです。「馳夫」が最適訳かはともかく、「ストライダー」では駄目なのです。
まあ後にアラゴルンがこれを家名にまでしてしまうので、余計微妙に感じるところかもしれませんが。
ただ実は個人名自体も西方語の原義を英語訳したものが結構あるんですよね。たとえば庭師のサムことサムワイズ・ギャムジーも、西方語での呼称(のアルファベット表記)はBanazîr Galbasiで、"Banazîr"(知恵足らず)を英語風にsamwiseと訳したのです。
それよりnecromancerが「死人占い師」はないだろうと思った。サウロンが恐山のイタコになってしまう。 「黒魔術師」くらいにして欲しいが、それだとイスタリの一人みたいでまずいのか。
「妖術師」や「呪術師」やら、ほぼ同じ意味を持つ言葉は日本語にはいくつもあって、「死人」や「占い師」という言葉はあっても「死人占い師」という単語は日本にはありません。
であればやっぱり前者の「妖術師」や「呪術師」を使ったほうが日本語の雰囲気としては壊れにくいと思います。少なくともネクロマンサーを死人占い師とするよりは。
なんなら「屍術師」のように意味から熟語を創作したって良かった。「屍術」なんて漢字だけでおどろおどろしいのだから。日本語にとって漢字からくるイメージが重要なことはわかると思います。
でも訳者はそこに考えがめぐらずに、「まるでWikipediaを引いたかのような答え」を出した。その点はやはり三流だと私は思います。
時代背景考えずに三流呼ばわりするの気持ち良さそうですね。馬鹿じゃないの?
# しにんうらないし、と呼ぶとなんだかよくわからないけど、# しびとうらないし、だと別に悪くはなさそうだなとか。
Wikipediaが無い時代の文章を評するのに、> 「まるでWikipediaを引いたかのような答え」を出した。とはww
Wikipediaが無い時代の文章を評するのに、
> 「まるでWikipediaを引いたかのような答え」を出した。
とはww
「今でいえば」という言葉を補うことくらいできてもよさそうですが。
そうして創作されたのが「死人占い師」で、ファンタジーに通じている日本人ならばだいたい通じますw
通じるか通じないかという話を誰かしてましたっけ?
それは、今の貴方の主観。
しかし、「死人占い師」→恐山のイタコみたい の連想は昔でも成り立ったと思いますね。 とにかく「死人」はまだしも「占い師」がまずいのですよ。サウロンが鑑定料取って世の人々のお悩み解決するってか。
そもそもこどもむけのホビットの為の訳出だって事を完全に失念してるのはどうしたことか?
呪術の使い手は「呪い師」や「占い師」です。今でこそ細分化されちゃってますけど、昔は「占(うらな)い」は「呪(まじな)い」と同義の言葉として使われていました。
呪術の使い手は「呪い師」や「占い師」です。
今でこそ細分化されちゃってますけど、昔は「占(うらな)い」は「呪(まじな)い」と同義の言葉として使われていました。
それならなおさら「死人呪い師」でもよかったわけじゃないですか。
それなら邪術師でも祈祷師でも陰陽師でもいくらでも言いようはあった。それとも「占い師」ってのは当時はもっと呪術めいてた?とてもそうは思えません。
第一、無ければ作ればよかった。ファンタジーなんだもの。というか私は別に「こっちの方がよかった」という言葉を探してるわけじゃありません。いちいちそんなとこに突っ込まないでください。
日本語は文字の形から物のイメージを喚起させる言葉です。その中に「ひらがな」というものがあると、どんな悪役も緩衝剤を置かれたようになる。「殺害犯」と「人殺し」では同じ意味なのに前者の方がなんとなく凶悪っぽく聞こえるのと同じです。
殺されたかもしれないけど安らかに寿命を迎えたかもしれない、どうやって死んだか全くわからない「死人」って言葉自体凶悪性が薄れてるのに、よりによってそこに「占い師」を持ってくるこの感性。日本語の持つ「言霊」を完全に無視した訳はいただけません。
「音相」って言葉を知らないんですね。ギリシャじゃ紀元前4世紀から研究されていて、日本でも江戸時代に「音義説」といって研究されていた日本語の言葉が持つ「イメージ」の研究。
「ゆるふわ」やら「てへぺろ」やら、珍奇でもイメージは伝わる言葉を、最近の日本人だって利用してます。なのにそれを「主観」だという理由だけで唾棄なさるわけだ。
「知識の前提」があればきっとこんな「雰囲気だけで評してる」とか恥ずかしいことを言わずに済んだのに、残念なことです。
日本人なら当たり前のように持ってる日本語の音のイメージについてが、あなたの知識不足と主観に基づいて「わからない」から、一般的ではないけど日本語として存在している言葉を使った私をくだらないと突っ込む。大した御方で御座いますね。
小説だって和歌だって、言葉それ自体が持つ「雰囲気」を重視しています。小説の一人称「俺・おれ・オレ・僕・ぼく・ボク・私・わたし・ワタシ」、例え全て同じ意味であってもどれを選ぶかが重要なことぐらいわかりますよね?
死人占い師が自分のことを「あたい」なんて言ってたらどうしますか。リーダー格である以上はそこは「吾輩」や「世」と言うべきでしょう?そういう選択を訳者は重要な個所で間違えたと言っているんです。馳夫しかり、つらぬき丸しかり。
>「邪術師」と言う表現はいつ頃から使われているものですか?
「死人占い師」という表現はいつ頃から使われているものですか?私はこの小説以外で使われているのを見たことはありません。日本書紀か万葉集にでも載っている言葉なのですか?
邪という言葉は邪馬台国の時代からあり、当時からも今と同じ「邪」の意味があった。術という言葉は古事記に「方術」などがあるので600年ごろには、師という言葉はこれも陰陽師という言葉がある600年ごろにはあった。
そしてこれらを組み合わせて「邪術師」という言葉を作ることに一体何の問題があるというのでしょうか?十分古語的雰囲気を持つ言葉になってますよ。死人占い師だってそうやって合成した言葉じゃないですか。
>「死人を用いた占い・呪いをする者」として、>ネクロマンシーの何たるかを当時の読者に的確に伝える事ができました。
というのは主観でしょう?何をどうあがこうと、死人占い師なんて言葉はそれまでの日本語になかった。説明があるから「死人を用いた占い・呪いをする者」と理解できるだけで、「死人占い師」という言葉自体にそんな意味は含まれていない。
死人「で」占うのか、死人「を」占うのか、死人「に」占うのか、もしくは「死んだ人の霊で」占うのか、説明なり描写なりなければ誰も理解できない。つまりその単語だけでは「的確に伝える事」はできていない。
それは鏡の国のアリスのジャバウォックと同じ。何の描写や説明なしにそれが何なのか理解できないのと一緒。どうせ描写や説明をしないといけないのなら、それは死人占い師でなくとも屍術師でも交霊術師でもネクロマンサーでも大差ない。
そして今の時代においても、結局「死人占い師」なんて言葉は定着せず、結局未だに定義があいまいなまま。これこそ「ひどい訳」だった証左じゃないですか?
訳された当時の人間じゃないんで憶測でしかありませんが、恐らくどちらでも当時の読者の受けるイメージは似たようなものだったはずですし、
私はこれには大いに異議を唱えておきます。70年代には呪いと占いが同じ意味だったなんて信じられない。ましてや田中改訳は90年代ですよ。
>ちゃんと「死人のたましいをよびおこす占い師」と説明してから
だから、そこで「説明してる」って言ってるじゃないか。あなたは一体何をおっしゃってるの。
「説明がないと理解できない言葉」であるのだから、「説明すれば理解できる言葉ならば他のどの言葉でも同じ」と私は言っています。
「死人のたましいをよびおこす占い師」という説明があるから「死人占い師」の意味がわかるのであって、まったく指輪物語を読んだことない街行く人に「『死人占い師』ってどんな職業だと思いますか?」って聞いて「死人のたましいをよびおこす占い師」って答えられる人が一体日本に何人いると思っているのですか。
説明があれば理解できる単語であれば、死人占い師でなくても呪術師でも妖術師でも同じこと。私は何度もこう申しております。
なら素直に「降霊術師」とか、せめて「死霊占術師」とかならまだ雰囲気あると思うんですよね。
と、思うのも2012年1月現在の私の感覚なので、当時の言語感覚と安易に同一には論じられませんが。
アラゴルンじゃなくてStrider(同一人物だけど)の訳ですよ。流石に固有名詞はいじってません。
# つらぬき丸。
個人的には馳夫に文句は無い、むしろ古語とか多用してもっとかんばってくれと思うけど、結構文句付けられてるね。「意味が分からないほうがなんとなくかっこいい」と感じるのは分かるけど、もともと「青い稲妻」的二つ名として意図で付けられているわけで・・・
>頭おかしいの?
おっとトールキンさんの悪口はそこまでだ。#あと別の人も書いてるけど、馳夫の元はstriderな。#作中では、アラゴルンという古い響きの名を持つものに、striderという現代語の通り名が与えられてる。
あれはトールキンの意図を汲んだ訳だから悪くはないと思うんだ。エルフ語-古英語-英語の対応を、異国語-訛りのある言葉-現代語にしたわけで。
>ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人
逆に聞くが、ファンタジーの世界に日本人っぽい名前(というか二つ名だけど)を持つ人間が居るとなぜいけないのだろうか?例えば日本昔話的な雰囲気の話だと想像するとまずいのだろうか?
英語とか欧米とか一切関係ない世界なのに「ストライダー」なら許せると思うのはなぜ?#いや、もしかしたらストライダーもありえねぇよ!って人なのかもしれないが。
言い直します。「西洋ファンタジーに突如わいた純日本人」。言うならば日本昔話に突然「そのときミカエルは」のように思いっきり外人バリバリの名前がでてくるような違和感。
その日本人がそれと感じる「西洋ファンタジー」は指輪物語より後の他の作品やTRPGの翻訳によってできた、中世ヨーロッパ風の世界観を中心にした作品の影響でしょう。
その時代の言葉をカタカナにすればそれで良いのでしょうが、トールキンの作品は既存の世界のコピーとしては書かれていないので、訳し方も違うでしょうね。どの国の人にも「ファンタジー」となるようにつくるには。
清と綾子と斑を思いだした。
元の文章知ってますが、日本語訳は残念ではありますが3流ではありません。
原文もわかりやすい文章ではありませんが、独特のリズムがあり先へ進むのは困難ではありませんでした。
原文のアルカイックな感じとリズムを生かし、かつ日本語としてわかりやすいものにするのは至難のわざです。同じ訳者でC.S.ルイスの方は、日本の古典の素養を生かした名訳となっているのですが、指輪物語は相性が悪かったのか分量が多すぎたのでしょう。
複数の訳者で読み比べることのできる日が来るといいと思います。
えー、そこでなっちゃんをカウントするのー?
ホビットに至っては英文学者山本史郎版のボクチン訳という珍訳もありますね。
指輪に関しては瀬田訳に文句が山ほどあるようなので井辻朱美版も読んでみたいところ
瀬田訳と田中訳は原作に愛を感じるが、なっちゃん訳だけはどうしてもつらい。安田均あたりのRPG寄りな人の訳は読んでみたい。(田中氏は児童文学寄りだと思うので)
>ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人誕生日に集まった臭井、丸面、兎穴、袴帯、穴熊、身善、角吹、足高の各家、というか、むしろその間にボルジャーが訳されず挟まってたのが逆に違和感として強く記憶に残ってます。
「韋駄天」と訳したなっちゃん…
時代を考えようや。ファンタジー用語なんて全然普及してないころの訳だから。今じゃ普通のエルフ、ドワーフだってこれより後年『妖精』とか『矮人』とか訳されたりもしてる。今でこそストライダーって言っても通用するけど、当時はどの用語を片仮名にして、どれを日本語訳しちゃうかってのは今とは基準が違ってたんだと思うよ。
まあさすがに『死人占い師』はちとキツイが。
原文も読みやすいとは言えないよ。そもそもの(書籍自体の)設定が、「古い異国の物語を翻訳した」という形式を取っていて、そのために主に3種の言語が入り乱れるから。(一部の固有名詞に使用されるエルフ語(聞き慣れない語として書かれる)、古語であるローハン語(古英語で記される)、西方域で現在一般的に使われる西方語(現代英語で記される))
物語の構成(と文章の記述の仕方)自体に世界設定を織り込んでるから、複雑さは出るけど読みやすいとは言えない。#まあそこも面白いんだけど。
だからその雰囲気を残したまま日本語に訳そうとすると大変なことになる。
まったく本筋から離れますが
>アシモフは凄い読みやすい。
「アシモフは凄"く"読みやすい。」とするのが正しいのではないでしょうか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
1巻で挫折したのは2流の文章だから?
アシモフは凄い読みやすい。
訳者の能力差ですかね?
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:2)
「ストライダー」を「馳夫」と訳したのはトールキンの意向に沿ったものなのですよ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E#.E6.... [wikipedia.org]
知りませんでした (スコア:1)
いや、すみません、トールキンの意向だったんですね。
だとしても!Striderを訳すならせめて「馳せる者」なり「闊歩する者」なり、あるいはせめて「馳せ人」なりでもよかった。もっとまともな訳はあったと思います。
「馳夫」ってそもそも人名としてはあっても単語としては辞書にすら載ってないレベル。なぜ「夫」という漢字を使ったのか、なぜ人名にもある単語をわざわざ使ったのか……ここが許せんとですよ。Wiki読んで知った「つらぬき丸」もしかり。忍者漫画にでてくる刀じゃないんだから。
ホビット庄なんかはすごく素敵な訳だと思うのに……なぜせめて「裂け谷」レベルのクオリティを維持できなかった……残念でなりません。
Re:知りませんでした (スコア:2)
邦訳が日本語として低レベルだったのではなく
原文を尊重して日本語に翻訳した結果
ノーベル文学賞の選考委員が言ったところの
文章の低品質さを引き継いでしまった、という
ことなのかな。
# 邦訳は 5 ページしか読んでません。
# そのあたりで俺には読みきることが
# できないことを悟った。
# ちなみにもっと長い文章を読んだ経験は
# いくらでもある。
Re:知りませんでした (スコア:1)
Re: (スコア:0)
呼んだことなくて、詳しく調べてもいませんが。
~夫ってのは、古典か漢文由来の表現じゃないですかね? ~する人(か男)とかいう意味があったような。
そこら辺ふまえない内はそんな頭ごなしに怒らない方がいいと思います。
Re:知りませんでした (スコア:1)
『箱根八里』に「一夫関(いっぷかん)に当るや万夫(ばんぷ)も開くなし」という一節がありましたね。
一人の男が(箱根の関の)守りに当たれば一万人を持ってしても破れない(ほど険しい)という意味です。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
馳夫にしろつらぬき丸にしろ、素朴なホビットが付けたあだ名なんだし、おかしくなでしょ。変にかっこいい名前をつける方が違和感がある。
Re: (スコア:0)
「各国の言語に訳す」は確かにそうなんだよね。
多分、ここで文句言ってるような人間は、君が指摘するでもなく皆知ってるんじゃないかな。
その上で、「フンイキはもう少し残して欲しかった」と言ってるんだと思うよ。
自分は真っ先に違和感を覚えたので、和名の登場人物やら地名は片っ端から原語(?)を調べながら読みました。
中つ国、ホビット庄、裂け谷、風早彦、ゴクリ、あと何だっけなぁ。。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
「各国の言語に訳す」は確かにそうなんだよね。
多分、ここで文句言ってるような人間は、君が指摘するでもなく皆知ってるんじゃないかな。
その上で、「フンイキはもう少し残して欲しかった」と言ってるんだと思うよ。
いやまあ他の全員が知ってるとしても Wingard さんが知らないんじゃないかと文章から判断したので……。
しかし #2078589 [srad.jp] を読み返すとそもそも「アラゴルン」を「馳夫」と訳していると勘違いしてるんじゃないかという内容でしたね。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
一応3巻くらいまでは読んでるので、馳夫が二つ名であることはさすがに知ってますよw でも書き方が悪かったですかね。そう思われるんじゃないかと思って気をつけたつもりだったんですが。
気をつけたつもりだった (スコア:0)
> アラゴルンのことを馳夫って訳した
> バンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの
> 頭おかしいの?
# 「書き方が悪かった」のではなく、認識に齟齬があったようです。
# #2078605の方の指摘が妥当でしょうか。ブルーライトニングならいいけど「青い稲妻」では雰囲気ぶち壊し、みたいな。
# でも、それはたぶん貴方の読み方が間違ってますよね。この場合は誉れとしての二つ名ではないですから、
Re: (スコア:0)
もとはコンピュータRPGはおろかいまでいうTRPGが流行るよりもずっと前に訳されているのです。そのような下地なしに英単語をカタカナに置き換えただけの訳があっても、フンイキも何もなかったことでしょう。
Re: (スコア:0)
指輪物語の世界観がそもそも西洋文化を土台に作られたものでしょ。
あのおじさん、東洋の文化圏向けに翻訳されて読まれることを考慮してなかったんじゃ?
西洋文化圏ならどう訳したところで西洋のファンタジーな雰囲気は変わらないけど、
必要以上に東洋の言語に訳せば東洋の雰囲気がプラスされてしまう。
そこんところを考えてなかったんだろう。
意向だとしても「馳夫」はねえわ。名前じゃん。せめて二つ名っぽくしとけよ。
「つらぬき丸」って、日本刀じゃん。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:2)
トールキンは英語由来の名称をなるべく各国語に訳すよう指示しています。これはトールキンの文章そのものが「中つ国の共通語である西方語での物語を英語に翻訳したもの」だからです。
Aragornは名前そのものですからカタカナ表記のアラゴルンでよいのですが、Striderの西方語での原語(のアルファベット表記)はTelcontarで、意味としては「大股野郎」といった蔑称に近いものです。粥村のホビットたちが歩きまわるアラゴルンを不審に思って呼んだものです。「馳夫」が最適訳かはともかく、「ストライダー」では駄目なのです。
まあ後にアラゴルンがこれを家名にまでしてしまうので、余計微妙に感じるところかもしれませんが。
ただ実は個人名自体も西方語の原義を英語訳したものが結構あるんですよね。たとえば庭師のサムことサムワイズ・ギャムジーも、西方語での呼称(のアルファベット表記)はBanazîr Galbasiで、"Banazîr"(知恵足らず)を英語風にsamwiseと訳したのです。
死人占い師 (スコア:2)
それよりnecromancerが「死人占い師」はないだろうと思った。サウロンが恐山のイタコになってしまう。
「黒魔術師」くらいにして欲しいが、それだとイスタリの一人みたいでまずいのか。
Re: (スコア:0)
Re:死人占い師 (スコア:1)
「妖術師」や「呪術師」やら、ほぼ同じ意味を持つ言葉は日本語にはいくつもあって、「死人」や「占い師」という言葉はあっても「死人占い師」という単語は日本にはありません。
であればやっぱり前者の「妖術師」や「呪術師」を使ったほうが日本語の雰囲気としては壊れにくいと思います。少なくともネクロマンサーを死人占い師とするよりは。
なんなら「屍術師」のように意味から熟語を創作したって良かった。「屍術」なんて漢字だけでおどろおどろしいのだから。日本語にとって漢字からくるイメージが重要なことはわかると思います。
でも訳者はそこに考えがめぐらずに、「まるでWikipediaを引いたかのような答え」を出した。その点はやはり三流だと私は思います。
Re: (スコア:0)
時代背景考えずに三流呼ばわりするの気持ち良さそうですね。
馬鹿じゃないの?
# しにんうらないし、と呼ぶとなんだかよくわからないけど、
# しびとうらないし、だと別に悪くはなさそうだなとか。
Re:死人占い師 (スコア:2)
「今でいえば」という言葉を補うことくらいできてもよさそうですが。
通じるか通じないかという話を誰かしてましたっけ?
しかし、「死人占い師」→恐山のイタコみたい の連想は昔でも成り立ったと思いますね。
とにかく「死人」はまだしも「占い師」がまずいのですよ。サウロンが鑑定料取って世の人々のお悩み解決するってか。
Re:死人占い師 (スコア:1)
そもそもこどもむけのホビットの為の訳出だって事を完全に失念してるのはどうしたことか?
Re:死人占い師 (スコア:2)
それならなおさら「死人呪い師」でもよかったわけじゃないですか。
Re:死人占い師 (スコア:1)
それなら邪術師でも祈祷師でも陰陽師でもいくらでも言いようはあった。
それとも「占い師」ってのは当時はもっと呪術めいてた?
とてもそうは思えません。
第一、無ければ作ればよかった。ファンタジーなんだもの。
というか私は別に「こっちの方がよかった」という言葉を探してるわけじゃありません。
いちいちそんなとこに突っ込まないでください。
日本語は文字の形から物のイメージを喚起させる言葉です。
その中に「ひらがな」というものがあると、どんな悪役も緩衝剤を置かれたようになる。
「殺害犯」と「人殺し」では同じ意味なのに前者の方が
なんとなく凶悪っぽく聞こえるのと同じです。
殺されたかもしれないけど安らかに寿命を迎えたかもしれない、
どうやって死んだか全くわからない「死人」って言葉自体凶悪性が薄れてるのに、
よりによってそこに「占い師」を持ってくるこの感性。
日本語の持つ「言霊」を完全に無視した訳はいただけません。
Re:死人占い師 (スコア:1)
「音相」って言葉を知らないんですね。
ギリシャじゃ紀元前4世紀から研究されていて、
日本でも江戸時代に「音義説」といって研究されていた
日本語の言葉が持つ「イメージ」の研究。
「ゆるふわ」やら「てへぺろ」やら、
珍奇でもイメージは伝わる言葉を、最近の日本人だって利用してます。
なのにそれを「主観」だという理由だけで唾棄なさるわけだ。
「知識の前提」があればきっとこんな「雰囲気だけで評してる」とか
恥ずかしいことを言わずに済んだのに、残念なことです。
日本人なら当たり前のように持ってる日本語の音のイメージについてが、
あなたの知識不足と主観に基づいて「わからない」から、
一般的ではないけど日本語として存在している言葉を使った私を
くだらないと突っ込む。大した御方で御座いますね。
小説だって和歌だって、言葉それ自体が持つ「雰囲気」を重視しています。
小説の一人称「俺・おれ・オレ・僕・ぼく・ボク・私・わたし・ワタシ」、
例え全て同じ意味であってもどれを選ぶかが重要なことぐらいわかりますよね?
死人占い師が自分のことを「あたい」なんて言ってたらどうしますか。
リーダー格である以上はそこは「吾輩」や「世」と言うべきでしょう?
そういう選択を訳者は重要な個所で間違えたと言っているんです。
馳夫しかり、つらぬき丸しかり。
>「邪術師」と言う表現はいつ頃から使われているものですか?
「死人占い師」という表現はいつ頃から使われているものですか?
私はこの小説以外で使われているのを見たことはありません。
日本書紀か万葉集にでも載っている言葉なのですか?
邪という言葉は邪馬台国の時代からあり、
当時からも今と同じ「邪」の意味があった。
術という言葉は古事記に「方術」などがあるので600年ごろには、
師という言葉はこれも陰陽師という言葉がある600年ごろにはあった。
そしてこれらを組み合わせて「邪術師」という言葉を作ることに
一体何の問題があるというのでしょうか?
十分古語的雰囲気を持つ言葉になってますよ。
死人占い師だってそうやって合成した言葉じゃないですか。
Re:死人占い師 (スコア:1)
>「死人を用いた占い・呪いをする者」として、
>ネクロマンシーの何たるかを当時の読者に的確に伝える事ができました。
というのは主観でしょう?
何をどうあがこうと、死人占い師なんて言葉はそれまでの日本語になかった。
説明があるから「死人を用いた占い・呪いをする者」と理解できるだけで、
「死人占い師」という言葉自体にそんな意味は含まれていない。
死人「で」占うのか、死人「を」占うのか、死人「に」占うのか、
もしくは「死んだ人の霊で」占うのか、
説明なり描写なりなければ誰も理解できない。
つまりその単語だけでは「的確に伝える事」はできていない。
それは鏡の国のアリスのジャバウォックと同じ。
何の描写や説明なしにそれが何なのか理解できないのと一緒。
どうせ描写や説明をしないといけないのなら、それは死人占い師でなくとも
屍術師でも交霊術師でもネクロマンサーでも大差ない。
そして今の時代においても、結局「死人占い師」なんて言葉は定着せず、
結局未だに定義があいまいなまま。
これこそ「ひどい訳」だった証左じゃないですか?
Re:死人占い師 (スコア:2)
私はこれには大いに異議を唱えておきます。70年代には呪いと占いが同じ意味だったなんて信じられない。ましてや田中改訳は90年代ですよ。
Re:死人占い師 (スコア:1)
>ちゃんと「死人のたましいをよびおこす占い師」と説明してから
だから、そこで「説明してる」って言ってるじゃないか。
あなたは一体何をおっしゃってるの。
「説明がないと理解できない言葉」であるのだから、
「説明すれば理解できる言葉ならば他のどの言葉でも同じ」
と私は言っています。
「死人のたましいをよびおこす占い師」という説明があるから
「死人占い師」の意味がわかるのであって、
まったく指輪物語を読んだことない街行く人に
「『死人占い師』ってどんな職業だと思いますか?」
って聞いて「死人のたましいをよびおこす占い師」って答えられる人が
一体日本に何人いると思っているのですか。
説明があれば理解できる単語であれば、
死人占い師でなくても呪術師でも妖術師でも同じこと。
私は何度もこう申しております。
Re:死人占い師 (スコア:1)
なら素直に「降霊術師」とか、せめて「死霊占術師」とかならまだ雰囲気あると思うんですよね。
と、思うのも2012年1月現在の私の感覚なので、当時の言語感覚と安易に同一には論じられませんが。
Re: (スコア:0)
アラゴルンじゃなくてStrider(同一人物だけど)の訳ですよ。流石に固有名詞はいじってません。
# つらぬき丸。
Re: (スコア:0)
個人的には馳夫に文句は無い、むしろ古語とか多用してもっとかんばってくれと思うけど、結構文句付けられてるね。
「意味が分からないほうがなんとなくかっこいい」と感じるのは分かるけど、もともと「青い稲妻」的二つ名として意図で付けられているわけで・・・
Re: (スコア:0)
>頭おかしいの?
おっとトールキンさんの悪口はそこまでだ。
#あと別の人も書いてるけど、馳夫の元はstriderな。
#作中では、アラゴルンという古い響きの名を持つものに、striderという現代語の通り名が与えられてる。
あれはトールキンの意図を汲んだ訳だから悪くはないと思うんだ。
エルフ語-古英語-英語
の対応を、
異国語-訛りのある言葉-現代語
にしたわけで。
Re: (スコア:0)
>ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人
逆に聞くが、ファンタジーの世界に日本人っぽい名前(というか二つ名だけど)を持つ人間が居るとなぜいけないのだろうか?例えば日本昔話的な雰囲気の話だと想像するとまずいのだろうか?
英語とか欧米とか一切関係ない世界なのに「ストライダー」なら許せると思うのはなぜ?
#いや、もしかしたらストライダーもありえねぇよ!って人なのかもしれないが。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
言い直します。「西洋ファンタジーに突如わいた純日本人」。言うならば日本昔話に突然「そのときミカエルは」のように思いっきり外人バリバリの名前がでてくるような違和感。
Re: (スコア:0)
その日本人がそれと感じる「西洋ファンタジー」は指輪物語より後の他の作品やTRPGの翻訳によってできた、中世ヨーロッパ風の世界観を中心にした作品の影響でしょう。
その時代の言葉をカタカナにすればそれで良いのでしょうが、
トールキンの作品は既存の世界のコピーとしては書かれていないので、訳し方も違うでしょうね。
どの国の人にも「ファンタジー」となるようにつくるには。
Re: (スコア:0)
清と綾子と斑を思いだした。
Re: (スコア:0)
元の文章知ってますが、日本語訳は残念ではありますが3流ではありません。
原文もわかりやすい文章ではありませんが、独特のリズムがあり先へ進むのは困難ではありませんでした。
原文のアルカイックな感じとリズムを生かし、かつ日本語としてわかりやすいものにするのは至難のわざです。同じ訳者でC.S.ルイスの方は、日本の古典の素養を生かした名訳となっているのですが、指輪物語は相性が悪かったのか分量が多すぎたのでしょう。
複数の訳者で読み比べることのできる日が来るといいと思います。
Re: (スコア:0)
すでに瀬田訳と田中訳となっちゃん訳があるのに、他に何と比べる気なのだろう…
Re: (スコア:0)
えー、そこでなっちゃんをカウントするのー?
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
ホビットに至っては英文学者山本史郎版のボクチン訳という珍訳もありますね。
指輪に関しては瀬田訳に文句が山ほどあるようなので井辻朱美版も読んでみたいところ
Re: (スコア:0)
瀬田訳と田中訳は原作に愛を感じるが、なっちゃん訳だけはどうしてもつらい。
安田均あたりのRPG寄りな人の訳は読んでみたい。(田中氏は児童文学寄りだと思うので)
Re: (スコア:0)
上足家だ! (スコア:0)
>ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人
誕生日に集まった臭井、丸面、兎穴、袴帯、穴熊、身善、角吹、足高の各家、
というか、むしろその間にボルジャーが訳されず挟まってたのが
逆に違和感として強く記憶に残ってます。
Re: (スコア:0)
「韋駄天」と訳したなっちゃん…
Re: (スコア:0)
時代を考えようや。
ファンタジー用語なんて全然普及してないころの訳だから。
今じゃ普通のエルフ、ドワーフだってこれより後年『妖精』とか『矮人』とか訳されたりもしてる。
今でこそストライダーって言っても通用するけど、当時はどの用語を片仮名にして、どれを日本語訳しちゃうかってのは今とは基準が違ってたんだと思うよ。
まあさすがに『死人占い師』はちとキツイが。
Re: (スコア:0)
原文も読みやすいとは言えないよ。
そもそもの(書籍自体の)設定が、「古い異国の物語を翻訳した」という形式を取っていて、そのために主に3種の言語が入り乱れるから。
(一部の固有名詞に使用されるエルフ語(聞き慣れない語として書かれる)、古語であるローハン語(古英語で記される)、西方域で現在一般的に使われる西方語(現代英語で記される))
物語の構成(と文章の記述の仕方)自体に世界設定を織り込んでるから、複雑さは出るけど読みやすいとは言えない。
#まあそこも面白いんだけど。
だからその雰囲気を残したまま日本語に訳そうとすると大変なことになる。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
まったく本筋から離れますが
>アシモフは凄い読みやすい。
「アシモフは凄"く"読みやすい。」
とするのが正しいのではないでしょうか。