アカウント名:
パスワード:
1巻で挫折したのは2流の文章だから?アシモフは凄い読みやすい。訳者の能力差ですかね?
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
>頭おかしいの?
おっとトールキンさんの悪口はそこまでだ。#あと別の人も書いてるけど、馳夫の元はstriderな。#作中では、アラゴルンという古い響きの名を持つものに、striderという現代語の通り名が与えられてる。
あれはトールキンの意図を汲んだ訳だから悪くはないと思うんだ。エルフ語-古英語-英語の対応を、異国語-訛りのある言葉-現代語にしたわけで。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
1巻で挫折したのは2流の文章だから?
アシモフは凄い読みやすい。
訳者の能力差ですかね?
Re: (スコア:1)
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:0)
>頭おかしいの?
おっとトールキンさんの悪口はそこまでだ。
#あと別の人も書いてるけど、馳夫の元はstriderな。
#作中では、アラゴルンという古い響きの名を持つものに、striderという現代語の通り名が与えられてる。
あれはトールキンの意図を汲んだ訳だから悪くはないと思うんだ。
エルフ語-古英語-英語
の対応を、
異国語-訛りのある言葉-現代語
にしたわけで。