アカウント名:
パスワード:
1巻で挫折したのは2流の文章だから?アシモフは凄い読みやすい。訳者の能力差ですかね?
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
>ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人
逆に聞くが、ファンタジーの世界に日本人っぽい名前(というか二つ名だけど)を持つ人間が居るとなぜいけないのだろうか?例えば日本昔話的な雰囲気の話だと想像するとまずいのだろうか?
英語とか欧米とか一切関係ない世界なのに「ストライダー」なら許せると思うのはなぜ?#いや、もしかしたらストライダーもありえねぇよ!って人なのかもしれないが。
言い直します。「西洋ファンタジーに突如わいた純日本人」。言うならば日本昔話に突然「そのときミカエルは」のように思いっきり外人バリバリの名前がでてくるような違和感。
その日本人がそれと感じる「西洋ファンタジー」は指輪物語より後の他の作品やTRPGの翻訳によってできた、中世ヨーロッパ風の世界観を中心にした作品の影響でしょう。
その時代の言葉をカタカナにすればそれで良いのでしょうが、トールキンの作品は既存の世界のコピーとしては書かれていないので、訳し方も違うでしょうね。どの国の人にも「ファンタジー」となるようにつくるには。
清と綾子と斑を思いだした。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
1巻で挫折したのは2流の文章だから?
アシモフは凄い読みやすい。
訳者の能力差ですかね?
Re: (スコア:1)
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:0)
>ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人
逆に聞くが、ファンタジーの世界に日本人っぽい名前(というか二つ名だけど)を持つ人間が居るとなぜいけないのだろうか?例えば日本昔話的な雰囲気の話だと想像するとまずいのだろうか?
英語とか欧米とか一切関係ない世界なのに「ストライダー」なら許せると思うのはなぜ?
#いや、もしかしたらストライダーもありえねぇよ!って人なのかもしれないが。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
言い直します。「西洋ファンタジーに突如わいた純日本人」。言うならば日本昔話に突然「そのときミカエルは」のように思いっきり外人バリバリの名前がでてくるような違和感。
Re: (スコア:0)
その日本人がそれと感じる「西洋ファンタジー」は指輪物語より後の他の作品やTRPGの翻訳によってできた、中世ヨーロッパ風の世界観を中心にした作品の影響でしょう。
その時代の言葉をカタカナにすればそれで良いのでしょうが、
トールキンの作品は既存の世界のコピーとしては書かれていないので、訳し方も違うでしょうね。
どの国の人にも「ファンタジー」となるようにつくるには。
Re: (スコア:0)
清と綾子と斑を思いだした。