アカウント名:
パスワード:
1巻で挫折したのは2流の文章だから?アシモフは凄い読みやすい。訳者の能力差ですかね?
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
時代を考えようや。ファンタジー用語なんて全然普及してないころの訳だから。今じゃ普通のエルフ、ドワーフだってこれより後年『妖精』とか『矮人』とか訳されたりもしてる。今でこそストライダーって言っても通用するけど、当時はどの用語を片仮名にして、どれを日本語訳しちゃうかってのは今とは基準が違ってたんだと思うよ。
まあさすがに『死人占い師』はちとキツイが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
1巻で挫折したのは2流の文章だから?
アシモフは凄い読みやすい。
訳者の能力差ですかね?
Re: (スコア:1)
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:0)
時代を考えようや。
ファンタジー用語なんて全然普及してないころの訳だから。
今じゃ普通のエルフ、ドワーフだってこれより後年『妖精』とか『矮人』とか訳されたりもしてる。
今でこそストライダーって言っても通用するけど、当時はどの用語を片仮名にして、どれを日本語訳しちゃうかってのは今とは基準が違ってたんだと思うよ。
まあさすがに『死人占い師』はちとキツイが。