アカウント名:
パスワード:
1巻で挫折したのは2流の文章だから?アシモフは凄い読みやすい。訳者の能力差ですかね?
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
それよりnecromancerが「死人占い師」はないだろうと思った。サウロンが恐山のイタコになってしまう。 「黒魔術師」くらいにして欲しいが、それだとイスタリの一人みたいでまずいのか。
「妖術師」や「呪術師」やら、ほぼ同じ意味を持つ言葉は日本語にはいくつもあって、「死人」や「占い師」という言葉はあっても「死人占い師」という単語は日本にはありません。
であればやっぱり前者の「妖術師」や「呪術師」を使ったほうが日本語の雰囲気としては壊れにくいと思います。少なくともネクロマンサーを死人占い師とするよりは。
なんなら「屍術師」のように意味から熟語を創作したって良かった。「屍術」なんて漢字だけでおどろおどろしいのだから。日本語にとって漢字からくるイメージが重要なことはわかると思います。
でも訳者はそこに考えがめぐらずに、「まるでWikipediaを引いたかのような答え」を出した。その点はやはり三流だと私は思います。
Wikipediaが無い時代の文章を評するのに、
> 「まるでWikipediaを引いたかのような答え」を出した。
とはww
> 「妖術師」や「呪術師」やら、ほぼ同じ意味を持つ言葉は日本語にはいくつもあって、
いずれも古語由来の古い日本語ではなく、過去の何れかの時点で何処かの誰か(作家)が作り出した言葉ですね。「妖術」はwitchcraftの訳語として作られたもので、昭和の子供向け冒険活劇では広く使われていたでしょうが、「妖術師」と言う表現では当時どの程度ポピュラーな表現だったかは分かりません。調べてみて下さい。「呪術師」と言う表現はもっと歴史が浅いはずです。それを言うなら「呪い師」でし
Wikipediaが無い時代の文章を評するのに、> 「まるでWikipediaを引いたかのような答え」を出した。とはww
「今でいえば」という言葉を補うことくらいできてもよさそうですが。
そうして創作されたのが「死人占い師」で、ファンタジーに通じている日本人ならばだいたい通じますw
通じるか通じないかという話を誰かしてましたっけ?
それは、今の貴方の主観。
しかし、「死人占い師」→恐山のイタコみたい の連想は昔でも成り立ったと思いますね。 とにかく「死人」はまだしも「占い師」がまずいのですよ。サウロンが鑑定料取って世の人々のお悩み解決するってか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
1巻で挫折したのは2流の文章だから?
アシモフは凄い読みやすい。
訳者の能力差ですかね?
Re: (スコア:1)
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
死人占い師 (スコア:2)
それよりnecromancerが「死人占い師」はないだろうと思った。サウロンが恐山のイタコになってしまう。
「黒魔術師」くらいにして欲しいが、それだとイスタリの一人みたいでまずいのか。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:1)
「妖術師」や「呪術師」やら、ほぼ同じ意味を持つ言葉は日本語にはいくつもあって、「死人」や「占い師」という言葉はあっても「死人占い師」という単語は日本にはありません。
であればやっぱり前者の「妖術師」や「呪術師」を使ったほうが日本語の雰囲気としては壊れにくいと思います。少なくともネクロマンサーを死人占い師とするよりは。
なんなら「屍術師」のように意味から熟語を創作したって良かった。「屍術」なんて漢字だけでおどろおどろしいのだから。日本語にとって漢字からくるイメージが重要なことはわかると思います。
でも訳者はそこに考えがめぐらずに、「まるでWikipediaを引いたかのような答え」を出した。その点はやはり三流だと私は思います。
Re: (スコア:0)
Wikipediaが無い時代の文章を評するのに、
> 「まるでWikipediaを引いたかのような答え」を出した。
とはww
> 「妖術師」や「呪術師」やら、ほぼ同じ意味を持つ言葉は日本語にはいくつもあって、
いずれも古語由来の古い日本語ではなく、
過去の何れかの時点で何処かの誰か(作家)が作り出した言葉ですね。
「妖術」はwitchcraftの訳語として作られたもので、昭和の子供向け冒険活劇では広く使われていたでしょうが、
「妖術師」と言う表現では当時どの程度ポピュラーな表現だったかは分かりません。調べてみて下さい。
「呪術師」と言う表現はもっと歴史が浅いはずです。それを言うなら「呪い師」でし
Re:死人占い師 (スコア:2)
「今でいえば」という言葉を補うことくらいできてもよさそうですが。
通じるか通じないかという話を誰かしてましたっけ?
しかし、「死人占い師」→恐山のイタコみたい の連想は昔でも成り立ったと思いますね。
とにかく「死人」はまだしも「占い師」がまずいのですよ。サウロンが鑑定料取って世の人々のお悩み解決するってか。
Re: (スコア:0)
サウロン本人じゃなくて滅んだサウロンの後を継いだナズグルの中でも最弱のイタコもどきの誰かだと思われてたから、何の対策もとらぬまま長期間ほったらかしにして危機的状況を招いたってのがホビットの冒険から指輪の冒頭あたりにかけてのお話なわけなんだが。