アカウント名:
パスワード:
1巻で挫折したのは2流の文章だから?アシモフは凄い読みやすい。訳者の能力差ですかね?
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
それよりnecromancerが「死人占い師」はないだろうと思った。サウロンが恐山のイタコになってしまう。 「黒魔術師」くらいにして欲しいが、それだとイスタリの一人みたいでまずいのか。
「妖術師」や「呪術師」やら、ほぼ同じ意味を持つ言葉は日本語にはいくつもあって、「死人」や「占い師」という言葉はあっても「死人占い師」という単語は日本にはありません。
であればやっぱり前者の「妖術師」や「呪術師」を使ったほうが日本語の雰囲気としては壊れにくいと思います。少なくともネクロマンサーを死人占い師とするよりは。
なんなら「屍術師」のように意味から熟語を創作したって良かった。「屍術」なんて漢字だけでおどろおどろしいのだから。日本語にとって漢字からくるイメージが重要なことはわかると思います。
でも訳者はそこに考えがめぐらずに、「まるでWikipediaを引いたかのような答え」を出した。その点はやはり三流だと私は思います。
>「妖術師」や「呪術師」やら、ほぼ同じ意味を持つ言葉は日本語にはいくつもあって、
それが違うんですよ。昔は「妖術師」や「呪術師」なんて言葉は無かったんです。妖術は比較的新しい言葉で、それを使う者は「妖術使い」です。呪術の使い手は「呪い師」や「占い師」です。
今でこそ細分化されちゃってますけど、昔は「占(うらな)い」は「呪(まじな)い」と同義の言葉として使われていました。
ラノベ以外の物を読む時には、そう言った「言葉の歴史」と言うものも意識しながら(できれば調べながら)読むといいですよ。と言うか、ラノベでさえここ十数年の言葉の移り変わりが反映されていたりするんですが、
呪術の使い手は「呪い師」や「占い師」です。今でこそ細分化されちゃってますけど、昔は「占(うらな)い」は「呪(まじな)い」と同義の言葉として使われていました。
呪術の使い手は「呪い師」や「占い師」です。
それならなおさら「死人呪い師」でもよかったわけじゃないですか。
> それならなおさら「死人呪い師」でもよかったわけじゃないですか。
ええ、良かったと思いますよ。訳された当時の人間じゃないんで憶測でしかありませんが、恐らくどちらでも当時の読者の受けるイメージは似たようなものだったはずですし、後の読者がその二つで異なるイメージになるなんて、訳者には想像もできなかったでしょう。
そして、今の訳者が「ネクロマンサーは外来のカタカナ語としてそのまま使う」と判断しても、トールキンの意に反するとは言えないと思います。
お二方とも、当時の訳者がそう作った事が過ちであると言う客観的な証明が無く、現代の言語感覚で「そうではなく、こうであったら良かったのに」と主張されている様なのですが、現代の感覚で言うなら、改めてお好きな様に訳し直すのが正解であって、当時の訳者に文句を言うのは筋違いでは?
訳された当時の人間じゃないんで憶測でしかありませんが、恐らくどちらでも当時の読者の受けるイメージは似たようなものだったはずですし、
私はこれには大いに異議を唱えておきます。70年代には呪いと占いが同じ意味だったなんて信じられない。ましてや田中改訳は90年代ですよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
1巻で挫折したのは2流の文章だから?
アシモフは凄い読みやすい。
訳者の能力差ですかね?
Re: (スコア:1)
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
死人占い師 (スコア:2)
それよりnecromancerが「死人占い師」はないだろうと思った。サウロンが恐山のイタコになってしまう。
「黒魔術師」くらいにして欲しいが、それだとイスタリの一人みたいでまずいのか。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:1)
「妖術師」や「呪術師」やら、ほぼ同じ意味を持つ言葉は日本語にはいくつもあって、「死人」や「占い師」という言葉はあっても「死人占い師」という単語は日本にはありません。
であればやっぱり前者の「妖術師」や「呪術師」を使ったほうが日本語の雰囲気としては壊れにくいと思います。少なくともネクロマンサーを死人占い師とするよりは。
なんなら「屍術師」のように意味から熟語を創作したって良かった。「屍術」なんて漢字だけでおどろおどろしいのだから。日本語にとって漢字からくるイメージが重要なことはわかると思います。
でも訳者はそこに考えがめぐらずに、「まるでWikipediaを引いたかのような答え」を出した。その点はやはり三流だと私は思います。
Re: (スコア:0)
>「妖術師」や「呪術師」やら、ほぼ同じ意味を持つ言葉は日本語にはいくつもあって、
それが違うんですよ。
昔は「妖術師」や「呪術師」なんて言葉は無かったんです。
妖術は比較的新しい言葉で、それを使う者は「妖術使い」です。
呪術の使い手は「呪い師」や「占い師」です。
今でこそ細分化されちゃってますけど、
昔は「占(うらな)い」は「呪(まじな)い」と同義の言葉として使われていました。
ラノベ以外の物を読む時には、そう言った「言葉の歴史」と言うものも意識しながら(できれば調べながら)読むといいですよ。
と言うか、ラノベでさえここ十数年の言葉の移り変わりが反映されていたりするんですが、
Re:死人占い師 (スコア:2)
それならなおさら「死人呪い師」でもよかったわけじゃないですか。
Re: (スコア:0)
> それならなおさら「死人呪い師」でもよかったわけじゃないですか。
ええ、良かったと思いますよ。
訳された当時の人間じゃないんで憶測でしかありませんが、
恐らくどちらでも当時の読者の受けるイメージは似たようなものだったはずですし、
後の読者がその二つで異なるイメージになるなんて、
訳者には想像もできなかったでしょう。
そして、今の訳者が「ネクロマンサーは外来のカタカナ語としてそのまま使う」と判断しても、
トールキンの意に反するとは言えないと思います。
お二方とも、当時の訳者がそう作った事が過ちであると言う客観的な証明が無く、
現代の言語感覚で「そうではなく、こうであったら良かったのに」と主張されている様なのですが、
現代の感覚で言うなら、改めてお好きな様に訳し直すのが正解であって、
当時の訳者に文句を言うのは筋違いでは?
Re:死人占い師 (スコア:2)
私はこれには大いに異議を唱えておきます。70年代には呪いと占いが同じ意味だったなんて信じられない。ましてや田中改訳は90年代ですよ。