アカウント名:
パスワード:
1巻で挫折したのは2流の文章だから?アシモフは凄い読みやすい。訳者の能力差ですかね?
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
「ストライダー」を「馳夫」と訳したのはトールキンの意向に沿ったものなのですよ。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E#.E6.... [wikipedia.org]
「各国の言語に訳す」は確かにそうなんだよね。多分、ここで文句言ってるような人間は、君が指摘するでもなく皆知ってるんじゃないかな。
その上で、「フンイキはもう少し残して欲しかった」と言ってるんだと思うよ。
自分は真っ先に違和感を覚えたので、和名の登場人物やら地名は片っ端から原語(?)を調べながら読みました。中つ国、ホビット庄、裂け谷、風早彦、ゴクリ、あと何だっけなぁ。。
いやまあ他の全員が知ってるとしても Wingard さんが知らないんじゃないかと文章から判断したので……。
しかし #2078589 [srad.jp] を読み返すとそもそも「アラゴルン」を「馳夫」と訳していると勘違いしてるんじゃないかという内容でしたね。
一応3巻くらいまでは読んでるので、馳夫が二つ名であることはさすがに知ってますよw でも書き方が悪かったですかね。そう思われるんじゃないかと思って気をつけたつもりだったんですが。
> アラゴルンのことを馳夫って訳した> バンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの
> 頭おかしいの?
# 「書き方が悪かった」のではなく、認識に齟齬があったようです。# #2078605の方の指摘が妥当でしょうか。ブルーライトニングならいいけど「青い稲妻」では雰囲気ぶち壊し、みたいな。# でも、それはたぶん貴方の読み方が間違ってますよね。この場合は誉れとしての二つ名ではないですから、
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
1巻で挫折したのは2流の文章だから?
アシモフは凄い読みやすい。
訳者の能力差ですかね?
Re: (スコア:1)
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
Re: (スコア:2)
「ストライダー」を「馳夫」と訳したのはトールキンの意向に沿ったものなのですよ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E#.E6.... [wikipedia.org]
Re: (スコア:0)
「各国の言語に訳す」は確かにそうなんだよね。
多分、ここで文句言ってるような人間は、君が指摘するでもなく皆知ってるんじゃないかな。
その上で、「フンイキはもう少し残して欲しかった」と言ってるんだと思うよ。
自分は真っ先に違和感を覚えたので、和名の登場人物やら地名は片っ端から原語(?)を調べながら読みました。
中つ国、ホビット庄、裂け谷、風早彦、ゴクリ、あと何だっけなぁ。。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
「各国の言語に訳す」は確かにそうなんだよね。
多分、ここで文句言ってるような人間は、君が指摘するでもなく皆知ってるんじゃないかな。
その上で、「フンイキはもう少し残して欲しかった」と言ってるんだと思うよ。
いやまあ他の全員が知ってるとしても Wingard さんが知らないんじゃないかと文章から判断したので……。
しかし #2078589 [srad.jp] を読み返すとそもそも「アラゴルン」を「馳夫」と訳していると勘違いしてるんじゃないかという内容でしたね。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
一応3巻くらいまでは読んでるので、馳夫が二つ名であることはさすがに知ってますよw でも書き方が悪かったですかね。そう思われるんじゃないかと思って気をつけたつもりだったんですが。
気をつけたつもりだった (スコア:0)
> アラゴルンのことを馳夫って訳した
> バンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの
> 頭おかしいの?
# 「書き方が悪かった」のではなく、認識に齟齬があったようです。
# #2078605の方の指摘が妥当でしょうか。ブルーライトニングならいいけど「青い稲妻」では雰囲気ぶち壊し、みたいな。
# でも、それはたぶん貴方の読み方が間違ってますよね。この場合は誉れとしての二つ名ではないですから、