アカウント名:
パスワード:
>英国風の発音には観客を異なる世界に連れて行くエキゾチックさを持つ上、『幅広い観客が理解できる』ためだとしている。
じゃああの、米国風の発音をしてるドラマの場合、米国人でも理解できてないひとが何人かいるってこと?移民系の人たちかな。。。
#聴き取れないんじゃなくて、理解できない?
英国風でも米国風でも、『幅広い観客が理解できる』けど米国風だと『観客を異なる世界に連れて行くエキゾチックさ』がないってことでしょ。
で、スペイン風とか日本風とかにすると『観客を異なる世界に連れて行くエキゾチックさ』はあるけど『幅広い観客が理解できる』が満たされない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
米国本土の人も理解できていないの? (スコア:1)
>英国風の発音には観客を異なる世界に連れて行くエキゾチックさを持つ上、『幅広い観客が理解できる』ためだとしている。
じゃああの、米国風の発音をしてるドラマの場合、米国人でも理解できてないひとが何人かいるってこと?
移民系の人たちかな。。。
#聴き取れないんじゃなくて、理解できない?
Re:米国本土の人も理解できていないの? (スコア:0)
英国風でも米国風でも、『幅広い観客が理解できる』けど
米国風だと『観客を異なる世界に連れて行くエキゾチックさ』がないってことでしょ。
で、スペイン風とか日本風とかにすると『観客を異なる世界に連れて行くエキゾチックさ』はあるけど
『幅広い観客が理解できる』が満たされない。