パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

東北観光博外国語版ウェブサイト、自動翻訳による誤訳のため一時閉鎖」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2012年04月17日 12時23分 (#2137347)

    論文やマニュアルならともかく、観光地紹介のような文章を機械翻訳でやるのは不可能ですよ。
    納品された物の品質も分からない人がコスト優先でやっちまったんですね。正規料金で引き受け
    ても無理だと思うけどなー

    以前、パンフレット系の文章を和訳せよと会社の偉い人に言われたことがありますが、見出しに一語
    「OPPOTUNITY!」とか書かれてるようなもんを訳せませんて実際。プロの翻訳者使ってください。

    • by maia (16220) on 2012年04月17日 12時44分 (#2137372) 日記

      #採用前のコメントが載らないようなので一部転載。

      そもそも、日本語の詩的とも言える微妙な表現だらけの膨大なコンテンツ。多言語展開(英、韓、簡、繁)は、相当なてだれ(手練)がそれぞれの言語の文化的コンテキストに即して、意訳しつつ取り組まないと、無理ではないか。普通の日本語を直訳して、観光誘致に役立つとは、とても思えないのだが。

      日本語以外コンテンツは、相互翻訳可能かもしれないとも思う。

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        日本語が特別なものだと思いたがるのは日本人だけ

      • by Anonymous Coward

        > 日本語以外コンテンツは、相互翻訳可能かもしれないとも思う。
        それはあなたが日本語のことはよく知っている(つもりになってる)けど日本語以外のことについてはよく知らない(ことを自覚はしている)からだろ。思い上がりも甚だしい。

        • by saitoh (10803) on 2012年04月17日 16時58分 (#2137567)
          「詩的とも言える微妙な表現」を全部直截な表現に変えつつたとえば英語に翻訳したら、それをさらに別の言語に直すのは大丈夫でしょう。「文化的コンテキストに即して、意訳しつつ」英語に翻訳しちゃったら,それをさらに他の言語に翻訳するのは簡単じゃないでしょうね。さらに「文化的コンテキストに即して、意訳しつつ」ってことになる。
          親コメント
          • by maia (16220) on 2012年04月17日 20時23分 (#2137718) 日記

            「文化的コンテキストに即して意訳」と「日本語以外コンテンツの相互翻訳」は厳密には同時に成立しません(文化的コンテキストは国ごとに違うので)。後者は、日本語以外なら、(日本に興味ある)外国人観光客という括りで、相互翻訳可能な文章は用意できるんじゃないか、という予測です。

            親コメント
            • by Anonymous Coward

              そうか、日本語に興味のある外国人観光客はいないのか。
              日本語=日本の文化コンテキストと決めつけている時点で頭おかしい

          • by Anonymous Coward

            「詩的とも言える微妙な表現」と「日本語かどうか」というまったく関係のない話をあたかも不可分のように語っているのが元コメントのおかしいところ。

        • by Anonymous Coward

          > よく知らない(ことを自覚はしている)
          よく知らない(ことすら知らない)

    • by Anonymous Coward

      > 正規料金で引き受けても無理だと思うけどなー
      正規の料金ならちゃんと人の翻訳者を雇う料金も見積もられるだろ。しかしそれでは入札に勝てないから悪貨に駆逐されたと。

      • by Anonymous Coward

        今回の件で懲りて、人の翻訳者を雇うことが要件に含まれて、なおかつ適正な料金で発注されるようになれば良いですね。
        # 妻が翻訳者なのでAC

日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚

処理中...