アカウント名:
パスワード:
論文やマニュアルならともかく、観光地紹介のような文章を機械翻訳でやるのは不可能ですよ。納品された物の品質も分からない人がコスト優先でやっちまったんですね。正規料金で引き受けても無理だと思うけどなー
以前、パンフレット系の文章を和訳せよと会社の偉い人に言われたことがありますが、見出しに一語「OPPOTUNITY!」とか書かれてるようなもんを訳せませんて実際。プロの翻訳者使ってください。
> 正規料金で引き受けても無理だと思うけどなー正規の料金ならちゃんと人の翻訳者を雇う料金も見積もられるだろ。しかしそれでは入札に勝てないから悪貨に駆逐されたと。
今回の件で懲りて、人の翻訳者を雇うことが要件に含まれて、なおかつ適正な料金で発注されるようになれば良いですね。# 妻が翻訳者なのでAC
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
土台無理 (スコア:0)
論文やマニュアルならともかく、観光地紹介のような文章を機械翻訳でやるのは不可能ですよ。
納品された物の品質も分からない人がコスト優先でやっちまったんですね。正規料金で引き受け
ても無理だと思うけどなー
以前、パンフレット系の文章を和訳せよと会社の偉い人に言われたことがありますが、見出しに一語
「OPPOTUNITY!」とか書かれてるようなもんを訳せませんて実際。プロの翻訳者使ってください。
Re: (スコア:0)
> 正規料金で引き受けても無理だと思うけどなー
正規の料金ならちゃんと人の翻訳者を雇う料金も見積もられるだろ。しかしそれでは入札に勝てないから悪貨に駆逐されたと。
Re:土台無理 (スコア:0)
今回の件で懲りて、人の翻訳者を雇うことが要件に含まれて、なおかつ適正な料金で発注されるようになれば良いですね。
# 妻が翻訳者なのでAC