パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

東北観光博外国語版ウェブサイト、自動翻訳による誤訳のため一時閉鎖」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    論文やマニュアルならともかく、観光地紹介のような文章を機械翻訳でやるのは不可能ですよ。
    納品された物の品質も分からない人がコスト優先でやっちまったんですね。正規料金で引き受け
    ても無理だと思うけどなー

    以前、パンフレット系の文章を和訳せよと会社の偉い人に言われたことがありますが、見出しに一語
    「OPPOTUNITY!」とか書かれてるようなもんを訳せませんて実際。プロの翻訳者使ってください。

    • #採用前のコメントが載らないようなので一部転載。

      そもそも、日本語の詩的とも言える微妙な表現だらけの膨大なコンテンツ。多言語展開(英、韓、簡、繁)は、相当なてだれ(手練)がそれぞれの言語の文化的コンテキストに即して、意訳しつつ取り組まないと、無理ではないか。普通の日本語を直訳して、観光誘致に役立つとは、とても思えないのだが。

      日本語以外コンテンツは、相互翻訳可能かもしれないとも思う。

      • by Anonymous Coward

        > 日本語以外コンテンツは、相互翻訳可能かもしれないとも思う。
        それはあなたが日本語のことはよく知っている(つもりになってる)けど日本語以外のことについてはよく知らない(ことを自覚はしている)からだろ。思い上がりも甚だしい。

あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall

処理中...