パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

東北観光博外国語版ウェブサイト、自動翻訳による誤訳のため一時閉鎖」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2012年04月17日 13時38分 (#2137441)

    英語のみですが。

    原文。
    「あきた千秋公園桜まつり」

    Yahoo翻訳
    "The Chiaki Park cherry tree Festival which I got tired of"

    Google翻訳
    "Cherry Blossom Festival in Akita Senshukoen"

    Excite翻訳
    "The Chiaki park cherry tree festival which got bored "

    Bing translate
    "Akita Senshu Park Cherry Blossom Festival"

    原文。
    「雲谷かがり」

    Yahoo翻訳
    "I sew Moya"

    google翻訳
    "Unkoku Kagari"

    Excite翻訳
    "It is り whether it is 雲谷."

    Bing translate
    "In Moya buttonhole"

    Googleで自動翻訳すればよかったのにね。

    • by staygold (23127) on 2012年04月17日 14時57分 (#2137498)
      雲谷かがりは、"Unkoko Kagari"ではないようですよ。
      "Moya Kagari"みたい。
      まあgoogleがそれらしい翻訳なのは同意。
      親コメント
    • by pmjames (29210) on 2012年04月17日 14時55分 (#2137497) 日記

      おなじ「かがり」でも、篝火と縢り縫い(こんな字初めて見た)で漢字が違うんですね……。
      むしろ、Yahoo(とBing)が「縫う」という意味を見つけてきていたことに驚きました。

      親コメント
    • by Anonymous Coward

      googleはかなり言葉をためこんでるようですね。

      # すばらしいけど、ちょっと怖いけど、やっぱすごい

    • by Anonymous Coward
      こうして見ると翻訳に必要な能力は文法知識じゃなくって語彙量だと分かるなw
      • by Anonymous Coward on 2012年04月17日 17時07分 (#2137578)

        Google日本語入力も、LinuxでIM開発していた人たちの技術がベースになってるはずなのにそこそこ使い物になる変換してくれるしね。
        ただし物量でどうにかなるのは単語レベルまでで、文を変換させると語順の並び替えがまともにできなくてもうめちゃくちゃ。

        親コメント
    • by Anonymous Coward

      多言語サイトが再開されてから2週間以上過ぎましたが、相変わらず誤訳だらけです。すべてが誤訳だといっていいでしょう。「軽トラ市」、「ひな」などは見出しでは直っていても説明文の中ではlight tiger, young birdのままです。生保内もlife insurance,韓国語版でも生命保険になっています。人名、年号も多くの箇所で英訳されています。文章も英語として成り立っていません。修正するのは不可能ですから、閉鎖して謝罪するのがいいと思います。担当者は当然処分されるべきです。

長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds

処理中...