by
Anonymous Coward
on 2012年06月15日 8時25分
(#2173869)
多言語サイトが再開されてから2週間以上過ぎましたが、相変わらず誤訳だらけです。すべてが誤訳だといっていいでしょう。「軽トラ市」、「ひな」などは見出しでは直っていても説明文の中ではlight tiger, young birdのままです。生保内もlife insurance,韓国語版でも生命保険になっています。人名、年号も多くの箇所で英訳されています。文章も英語として成り立っていません。修正するのは不可能ですから、閉鎖して謝罪するのがいいと思います。担当者は当然処分されるべきです。
機械翻訳してみた (スコア:4, 参考になる)
英語のみですが。
原文。
「あきた千秋公園桜まつり」
Yahoo翻訳
"The Chiaki Park cherry tree Festival which I got tired of"
Google翻訳
"Cherry Blossom Festival in Akita Senshukoen"
Excite翻訳
"The Chiaki park cherry tree festival which got bored "
Bing translate
"Akita Senshu Park Cherry Blossom Festival"
原文。
「雲谷かがり」
Yahoo翻訳
"I sew Moya"
google翻訳
"Unkoku Kagari"
Excite翻訳
"It is り whether it is 雲谷."
Bing translate
"In
Re:機械翻訳してみた (スコア:0)
多言語サイトが再開されてから2週間以上過ぎましたが、相変わらず誤訳だらけです。すべてが誤訳だといっていいでしょう。「軽トラ市」、「ひな」などは見出しでは直っていても説明文の中ではlight tiger, young birdのままです。生保内もlife insurance,韓国語版でも生命保険になっています。人名、年号も多くの箇所で英訳されています。文章も英語として成り立っていません。修正するのは不可能ですから、閉鎖して謝罪するのがいいと思います。担当者は当然処分されるべきです。