アカウント名:
パスワード:
キャルフール?キャルグルルフーグルルルとか?
原語の読みはともかく、日本法人が「カルフール」って名乗ってたんだから日本国内ではそれ以外に呼びようがないと思います。「マクドナルド」とかも同じですよね。
フォルクスワーゲンは謎の社名ですね。前半はドイツ風なのに後半は英語風。
「わ」よりは「バ」の方がドイツ語のvaに近い。風と言うのはつまりそういうこと。しかし英語でもウィリアムのwが愛称になると(歴史的経緯により)ビルになってしまうので両方英語風とも言える。まぁ日本語にない音なんてどうしょうもないと言うのはその通りだがvをwにしてしまうのは強引に思う。//ドイツ車を買うとツェーリッヒの自動車保険を勧められるのだろうか
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
カルフールってほかに何て読むの? (スコア:0)
キャルフール?
キャルグルルフーグルルルとか?
Re: (スコア:3, すばらしい洞察)
原語の読みはともかく、日本法人が「カルフール」って名乗ってたんだから日本国内ではそれ以外に呼びようがないと思います。「マクドナルド」とかも同じですよね。
Re: (スコア:0)
フォルクスワーゲンは謎の社名ですね。前半はドイツ風なのに後半は英語風。
Re: (スコア:3)
Volkswagen [ˈfɔlksˌvaːɡən] の w [v] ですが、日本語には v はありません。「フォルクスヴァーゲン」と表記しても、日本語では別に「ヴァ」を [va] と発音するわけではありません。日本語では「ヴァ」の発音は「バ」[ba] です。
日本語は音素の数が非常に少なく、かつ開音節言語なので外国語の発音を正確に日本語に転写するのは絶望的です。しかし、その限界の中で、区別できる部分は区別しようとするわけです。日本語には [v] 音はありませんが、[w] はあります。しかし、ドイツ語には [w] 音はありません。日本語では「ワ」は存在しますし、発音もできます。その結果、ドイツ語の [v] を日本語の [w] で翻字することになったのです。
ちなみに、この方法は別にドイツ語だけではなく、フィンランド語など、[v] はあるが [w] は無い言語の日本語翻字の場合はよく用いられる言語学的な対応法です。
Re:カルフールってほかに何て読むの? (スコア:0)
「わ」よりは「バ」の方がドイツ語のvaに近い。風と言うのはつまりそういうこと。
しかし英語でもウィリアムのwが愛称になると(歴史的経緯により)ビルになってしまうので両方英語風とも言える。
まぁ日本語にない音なんてどうしょうもないと言うのはその通りだがvをwにしてしまうのは強引に思う。
//ドイツ車を買うとツェーリッヒの自動車保険を勧められるのだろうか