アカウント名:
パスワード:
サバイバル → サバイバリティ リアル → リアリティ ポータブル → ポータビリティ
なのになぜ
レア → レアリティ
なのか。
スマホゲー界隈では サバイバル → サバイバルリティ リアル → リアルリティ ポータブル → ポータブルリティが正しいのか?
potatoとtomatoの母音発音がなぜ日本語では違ってしまうのか、みたいな話でしょうか。
時代が近付くほど、英語の単語は「より正確に」英語をなぞらえようとする傾向があるように思えます。
それは疑問だな。
例えば、洋裁方面では、「cotton」を「かたん」(例: カタン糸)、「(sewing) machine」を「みしん」って言うね。これらは、明治より前に入ってきた外来語のはず。英語の綴りなんか知らない人達が音写した結果、って話だね。
その通りだと思う。トマトに関しては、江戸時代に入ってきたとのことなので、「トマト」の語源が英語ではなく、オランダ語の可能性がある。
トマトとポテトは全く別物だけど、語源に関してはコップとカップの関係みたいなものではないのかな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
レアリティ (スコア:0)
サバイバル → サバイバリティ
リアル → リアリティ
ポータブル → ポータビリティ
なのになぜ
レア → レアリティ
なのか。
スマホゲー界隈では
サバイバル → サバイバルリティ
リアル → リアルリティ
ポータブル → ポータブルリティ
が正しいのか?
Re: (スコア:1)
potatoとtomatoの母音発音がなぜ日本語では違ってしまうのか、みたいな話でしょうか。
Re: (スコア:2)
しかし、「ポテト」が日本語に入ったのは比較的最近なんじゃないでしょうか? 東京オリンピックの頃は「ジャガイモ」としか言ってなかったような気がします。時代が近付くほど、英語の単語は「より正確に」英語をなぞらえようとする傾向があるように思えます。
Re: (スコア:1)
時代が近付くほど、英語の単語は「より正確に」英語をなぞらえようとする傾向があるように思えます。
それは疑問だな。
例えば、洋裁方面では、「cotton」を「かたん」(例: カタン糸)、「(sewing) machine」を「みしん」って言うね。
これらは、明治より前に入ってきた外来語のはず。
英語の綴りなんか知らない人達が音写した結果、って話だね。
Re:レアリティ (スコア:0)
その通りだと思う。トマトに関しては、江戸時代に入ってきたとのことなので、「トマト」の語源が英語ではなく、オランダ語の可能性がある。
トマトとポテトは全く別物だけど、語源に関してはコップとカップの関係みたいなものではないのかな。