アカウント名:
パスワード:
ファラオなのかフェイローなのかファロアなのか。どれが正しい?#JRAではファラオ表記なのは知ってます。
ファラオのつもりがまさかの登録ミスだということだそうで。。
古代エジプトのファラオが聖書でパロと出てることがある。しばらく同じものと気が付かなかった。
頭のHを発音しない言語は多い。単語の頭だぞなんで見落とすのだ。
韓国人中国人の名前の読み方ですが、文字が大事だからとの理由でしょうか?相手への配慮や文化の保護と言う点がもっと重要なのではないでしょうか。
例えば私(佐藤としておきます)が中国に行ったとします。中国人は佐藤をさとうとは読めません。ズオタンみたいに読みます。ここで中国人に対して、さとうと読めと強制するのは、中国人に日本語を強制している事になります。もっと言うと、中国人の漢字字典に、佐の読みにさ、藤の読みにトウを加えろと言っていることになるのではないでしょうか。文化破壊です。
と言う理由の方がより適切なのではないでしょうか。
それで元コメに「筋違い」と書いてあるのでは?
最近の韓国人は(朝鮮人はしらないが)そもそもハングルが正式で、しかも漢字が決まっていない名前をつけることも珍しくないそうなので、韓国人に対して「漢字(があると仮定して)の日本語読み」で読むのは困難なんじゃないか。で、統一するなら韓国語読みにするしかない。
中国人名については漢字を日本語読みするよね。日本では使わない漢字で、「日本語読み」がないものも無理やり。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
American Pharoah (スコア:1)
ファラオなのかフェイローなのかファロアなのか。どれが正しい?
#JRAではファラオ表記なのは知ってます。
Re: (スコア:0)
ファラオのつもりがまさかの登録ミスだということだそうで。。
Re: (スコア:0)
古代エジプトのファラオが聖書でパロと出てることがある。しばらく同じものと気が付かなかった。
Re: (スコア:5, 参考になる)
現在は世界のほとんどの言語で「ファ(ー)ラオ(ー)(ン)」系の発音がされているようです:
フランス語 pharaon [faʁaɔ̃](ファラオン)
ルーマ
Re:American Pharoah (スコア:0)
頭のHを発音しない言語は多い。単語の頭だぞなんで見落とすのだ。
Re:American Pharoah (スコア:5, 参考になる)
さて、ラテン文字を使う西洋でも実は事情は同じ。英語やフランス語のような特殊な(狂った?)言語は発音と文字がシッチャカメッチャカですが(Eithne Ni' Bhraona'in と書いて [ˈɛnʲə pəˈtrɪʃə nʲiː ˈvˠɾˠiːn̪ˠaːnʲ] と発音するアイルランド語はもっと恐ろしい。とうとう本人も自分の CD には Enya と振り仮名 (?) を使う羽目になっています)、ラテン文字は元々は表音文字ですから、ドイツ語やイタリア語、スペイン語を始め、圧倒的多数のほとんどの言語は素直にローマ字読みです。しかし、これらの言語が外国の単語や固有名詞を受け入れる時には(特に固有名詞の場合に顕著なのですが)漢字文化圏と同じで原語の綴りを尊重します。自分たちの言語には存在しない補助記号などもそのまま受け入れます。これは英語でも同じ。(英語大好きの知ったかぶりをする日本人は英語のテキストに登場する欧州人の固有名詞の補助記号を徹底して削除します。「英語ではこんな♀は使わない!」と。しかし、それは単に新聞社などの活字にその文字がなかったから使えなかっただけで、学術誌などはきちんと活字を作って表記していましたし、現在は Unicode の DTP が一般的なので、原則、きちんと全ての外来語の綴りを正確に印刷するようになりました。)
さて、印欧語族の一部の言語は、ロマンス系の言語に多いのですが、[h] の音が発音できません。しかし、語源となったラテン語の元の綴りに h が入っていたり、現代言語でも h の文字を含む外国語からの外来語や固有名詞を輸入する時には原語の h が残ってしまうのです。綴りが大事だからです。だから h は残ったけれども、発音はされない(=できない)という事例ができてしまうのです。恐らく、それは現地の小学校などでも書き方を学ぶ子供たちにとって苦労の種になっているはずです。
なお、我が国「日本」の読み方は「にほん」でも「にっぽん」でもどちらでも良いことになっていますが、これをオリンピックなどでローマ字表記する時に自民党のオジ様たちの強い主張で Nihon ではなく、Nippon と表記されることになりました。その時彼らが主張した根拠が、Nihon と表記した場合フランス人が「ニオン」としか勝つオンできないと言うものでした。しかし、それを言ったら多くの言語は子音の促音(二重子音、長子音)が発音できないので(ヨーロッパの言語ではハンガリー語やフィンランド語が促音を発音できます)フランス人たちも Nippon も「ニポン」としか発音できないわけです。(と言うか、フランス人は語末の「ン」も発音できません。)
だいたい日本語の表記の記述法を考える時に「外国人が発音できるかどうか」等を考慮するのは馬鹿げています。日本語は日本人が発音できればよいのです。Nihon にせよ、Nippon にせよ、「どちらもきちんと発音できる言語」も「いずれかしか発音できない言語」も「どちらもきちんと発音できない言語」もあります。だいたい細かいことを言い始めたら、日本語の「ニ」は ni [ni] ではなく nyi [ɲi] だったりします。
Re: (スコア:0)
韓国人中国人の名前の読み方ですが、文字が大事だからとの理由でしょうか?
相手への配慮や文化の保護と言う点がもっと重要なのではないでしょうか。
例えば私(佐藤としておきます)が中国に行ったとします。中国人は佐藤をさとうとは読めません。ズオタンみたいに読みます。ここで中国人に対して、さとうと読めと強制するのは、中国人に日本語を強制している事になります。もっと言うと、中国人の漢字字典に、佐の読みにさ、藤の読みにトウを加えろと言っていることになるのではないでしょうか。文化破壊です。
と言う理由の方がより適切なのではないでしょうか。
Re: (スコア:0)
それで元コメに「筋違い」と書いてあるのでは?
Re:American Pharoah (スコア:1)
最近の韓国人は(朝鮮人はしらないが)そもそもハングルが正式で、しかも漢字が決まっていない名前をつけることも珍しくないそうなので、韓国人に対して「漢字(があると仮定して)の日本語読み」で読むのは困難なんじゃないか。
で、統一するなら韓国語読みにするしかない。
中国人名については漢字を日本語読みするよね。
日本では使わない漢字で、「日本語読み」がないものも無理やり。