early adopterという言葉があります。これは、ジェフリー・ムーアの書いた『キャズム』という本で、新コンセプトの商品を比較的早く受け入れる(adopt)する顧客層、という意味で用いられた言葉です。訳者の川又政治氏は「アーリー・アドプター」と表記しました。
ところが、最近のベンチャー関連ニュースでは「アーリー・アダプター」という表記が多く見られます。『キャズム』の続々編にあたるムーアの著作『エスケープ・ベロシティ』でも訳者の栗原潔氏は「アーリー・アダプター」と表記しています。アダプター派の人たちは米語の発音に近づけようとしたのか
よりやっかいな事例 (スコア:1)
early adopterという言葉があります。これは、ジェフリー・ムーアの書いた『キャズム』という本で、新コンセプトの商品を比較的早く受け入れる(adopt)する顧客層、という意味で用いられた言葉です。訳者の川又政治氏は「アーリー・アドプター」と表記しました。
ところが、最近のベンチャー関連ニュースでは「アーリー・アダプター」という表記が多く見られます。『キャズム』の続々編にあたるムーアの著作『エスケープ・ベロシティ』でも訳者の栗原潔氏は「アーリー・アダプター」と表記しています。アダプター派の人たちは米語の発音に近づけようとしたのか
Re:よりやっかいな事例 (スコア:0)
聞き間違いや勘違いを避けるためにわざと間違った発音をするのは日本語でもありますね。
「手動」を「てどう」と読んだりとか。
言葉を使う目的は意思の疎通ですから、極論を言えば正しいか間違っているかより
意図が伝わるかどうかの方が本質的とも言えますからね。
もちろん、一般論として、正しい言葉を使う方が誤解なく伝わることを期待できるのは確かですが。
文学者が文学者としてのこだわりをもって言葉を選ぶように、
エンジニアもエンジニアとしてのこだわりをもって言葉を選ぶことは間違いではないと想います。
まぁ、大抵は単なる無知というオチがつくわけですが。
Re:よりやっかいな事例 (スコア:2)
>聞き間違いや勘違いを避けるためにわざと間違った発音をするのは日本語でもありますね。
「私立」「市立」を音で区別できるように「わたくしりつ」「いちりつ」
売春買春については罰せられる対象の買春を「かいしゅん」
同音異義語ではこの例をよく目にする。
それと対照的に政府調達は一般向けのTV/ラジオのニュースにならないのか
広告と同音異義語の「公告」を前者と区別する言い方を見聞きしないです。
ほかにも多数あるはずだが。
Re: (スコア:0)
名前の合成された駅名の話題の時に、くにたち市役所と平仮名にしてるってコメントがありましたね。
Re: (スコア:0)
ぶら下げる位置を間違えました。
#2834396の方でした。