アカウント名:
パスワード:
神は複数存在するのだから一般的にはGodではなく、Gods/godsを使用するべきGodは多神教に対する迫害でもある
迫害だと思ったかどうかというと違うでしょうが、伊勢神宮ではGodではなくkamiという言葉を使い始めています。
「神」の表記は「Godでなくkami」 伊勢神宮、神道用語をローマ字に改めた : J-CASTニュース [j-cast.com]
「kami」については初出の際、「英語の『deity(多神教の神)』に対応する言葉」と補足があるが、以降は「kami」で統一されている。
英文ホームページ公開のお知らせ|お知らせ|伊勢神宮 [isejingu.or.jp]
伊勢神宮は「Ise Grand Shrine」から「Ise Jingu」、神は「God」から「kami」に英語表記を改め、内宮は「Naiku」、外宮は「Geku」と表記しました。
「ないく」「げく」と読むのか、勉強になった
もののけ姫の英語版で「外国人向けに」字幕を詳しくしたつもりが、日本人から「そうだったのか」と言われたとか
goddesses 「もう少しどうにかならなかったのかしら?」
それでは神の存在をまず示してください。
おいやめろ。fjの神とやらが出てきたらどうすんだよ。
フルメタルジャケット神?銃器メーカーが祀ってそう。
毎度毎度撃鉄で小突かれる神はたまったもんじゃないな。
ネットではゴロゴロ実在しとるやないか。
まあそもそもは人智の及ばない事象を解釈するために置かれる存在なんだけど。正体は自然かも法則かも分からんが、何かが起きている時そこにはそれをする何者かが存在しなければならない。
> 正体は自然かも法則かも分からんが、何かが起きている時そこにはそれをする何者かが存在しなければならない。
まだ科学や一神教や無神論を知らなかった時代の原始人にとってはそうかもしれないけど、科学や一神教や無神論など、いろんな考え方があることを知ってる現代人が、そんなことを言うのはどうかと思うぞ。
むしろ現代人が一周回ってインテリジェントなデザイナーが存在しなければんらないとか言い出すわけですよ。ラーメン。
たしかに、いろんな考え方が知られている現代においても、それぞれの考え方はそれなりに信者を集めてるからなあ。「~存在しなければならない」なんて言うのは、ID論信者にしろ、多神教信者の#3006185にしろ、信者がよく使う言い回しですよね。
いやだから、人は人を超える存在に神を認識するってだけの話だよ。単なる概念の話で、宗教はあまり関係ない。ネットに存在する神は多分宗教とは関係ないだろ?
神を定義しない人間にとって神が存在しないのはそりゃもう当然の話。存在を示してという依頼に真面目に応じるとすれば、その人の神の定義をまず示してもらう必要があるだろうね。生きた虎のように明白なものではないのだから、何かを語ったところでそれは私の思う神ではないと言われればそれまでだ。
> いやだから、人は人を超える存在に神を認識するってだけの話だよ。
それこそ、そういう定義の「神」を考える人の場合に限った話。それをあたかも、人類共通の真理みたいに書くから、おかしな話になってしまう。人類共通の真理じゃなくて、そういう人に限った話だということなら、文句はありません。で、そういう人に限った話である、ということを明確化して、上記の引用文を書き直すと、以下のようになる。
「人を超える存在に神を認識する人は、人を超える存在に神を認識する。(そうでない人は、そうでない。)」
...あたりまえだよね。
それこそ、そういう定義の「神」を考える人の場合に限った話。それをあたかも、人類共通の真理みたいに書くから、おかしな話になってしまう。
いやいや、人は人を超える存在に神を認識する、これは全くもって人類共通の真理ってやつですよ。なにか反例でもあるかな??
反論されたら、神の定義が違うといって逃げるんだろ?
そうだな。
Godを単数で扱うのが多神教に対する迫害だと言うなら、Godという単語が存在することそのものが、無神論に対する迫害だろう。
Godという単語があれば認めたい人は認めることができるGodsという単語がなければ個人が認めることすら否定される意味合いが全然違うよ
多神教の神々を表現するためには、godと表記したり、それを複数形にしてgodsと表記することもできるので、問題ありません。
Godは一神教の神を表現するために使う表記ですので、複数形がないのは当然のこと。
また神の話してる・・・
おふさ、もといおふせが必要です。
単数だからと言って頂点に一本だけ生えている様子を表しているわけではない
全知全能で世界の創造主である一神教的な「神」の概念と多神教的な神々の一柱としての「神」の概念を区別しやすくするために、「God」と「god/gods」を書き分けるのはそれなりに合理的でしょう。「God」と「god/gods」それぞれの存否やそれぞれへの信仰とは別の話として。
しかしながら遺憾なのはヨハネ1章1節 [yahoo.co.jp]において
エン アルケー エーン ホ ロゴス カイ ホ ロゴス エーン プロス トン テオン カイ テオス エーン ホ ロゴス
ギリシャ語本文にある定冠詞の有無を無視して、どちらも God と訳している英語翻訳がゴロゴロしていることだ。「言は神と共にあり」と「言は神であった」に出てくる2つの「神」にある微妙なニュアンスを伝えきれていないダメ翻訳がな。
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 [nestle-aland.com]
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
これがNIVだと [biblegateway.com]
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
なるほど。
ヨハネ福音書のギリシャ語はデタラメなのでそんなニュアンスを読み込もうとするほうが無理。
あいにくマルコの福音書にもあって、動詞に先行する単数形の無冠詞の名詞がそこでどう翻訳されているか調べてみれば、「カイ テオス エーン ホ ロゴス」の「テオス」のニュアンスがはっきりする。
shibuya さんがネストレアーラントと英語訳のリンクを提示 [srad.jp]してくれたので、いくつか例を挙げてみよう。
マルコ 6:49 [nestle-aland.com] に出てくる「幽霊(口語訳)」は φάντασμά で、英語訳 [biblegateway.com]は "a ghost"マルコ 11:32 [nestle-aland.com] に出てくる「預言者」は προφήτης で、英語訳は "a prophet"
であれば、ヨハネ1章1節に出てくる θεὸς は a god と訳すのが適切。
あんたエホバの証人だったのかhttp://blog.goo.ne.jp/utaski1930/e/cb0af25d7e403f5e795175563dad101e [goo.ne.jp]
もしそうなら原発ネタで反原発を馬鹿にする発言はしないと思うよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
神は複数 (スコア:0)
神は複数存在するのだから一般的にはGodではなく、Gods/godsを使用するべき
Godは多神教に対する迫害でもある
Re:神は複数 (スコア:1)
迫害だと思ったかどうかというと違うでしょうが、伊勢神宮ではGodではなくkamiという言葉を使い始めています。
「神」の表記は「Godでなくkami」 伊勢神宮、神道用語をローマ字に改めた : J-CASTニュース [j-cast.com]
「kami」については初出の際、「英語の『deity(多神教の神)』に対応する言葉」と補足があるが、以降は「kami」で統一されている。
英文ホームページ公開のお知らせ|お知らせ|伊勢神宮 [isejingu.or.jp]
伊勢神宮は「Ise Grand Shrine」から「Ise Jingu」、神は「God」から「kami」に英語表記を改め、内宮は「Naiku」、外宮は「Geku」と表記しました。
Re: (スコア:0)
「ないく」「げく」と読むのか、勉強になった
もののけ姫の英語版で「外国人向けに」字幕を詳しくしたつもりが、日本人から「そうだったのか」と言われたとか
Re: (スコア:0)
goddesses 「もう少しどうにかならなかったのかしら?」
Re: (スコア:0)
それでは神の存在をまず示してください。
Re:神は複数 (スコア:1)
おいやめろ。
fjの神とやらが出てきたらどうすんだよ。
Re: (スコア:0)
フルメタルジャケット神?
銃器メーカーが祀ってそう。
Re:神は複数 (スコア:1)
毎度毎度撃鉄で小突かれる神はたまったもんじゃないな。
Re: (スコア:0)
ネットではゴロゴロ実在しとるやないか。
まあそもそもは人智の及ばない事象を解釈するために置かれる存在なんだけど。
正体は自然かも法則かも分からんが、何かが起きている時そこにはそれをする何者かが存在しなければならない。
Re: (スコア:0)
> 正体は自然かも法則かも分からんが、何かが起きている時そこにはそれをする何者かが存在しなければならない。
まだ科学や一神教や無神論を知らなかった時代の原始人にとってはそうかもしれないけど、
科学や一神教や無神論など、いろんな考え方があることを知ってる現代人が、そんなことを言うのはどうかと思うぞ。
Re: (スコア:0)
むしろ現代人が一周回ってインテリジェントなデザイナーが存在しなければんらないとか言い出すわけですよ。ラーメン。
Re: (スコア:0)
たしかに、いろんな考え方が知られている現代においても、それぞれの考え方はそれなりに信者を集めてるからなあ。
「~存在しなければならない」なんて言うのは、ID論信者にしろ、多神教信者の#3006185にしろ、信者がよく使う言い回しですよね。
Re: (スコア:0)
いやだから、人は人を超える存在に神を認識するってだけの話だよ。単なる概念の話で、宗教はあまり関係ない。
ネットに存在する神は多分宗教とは関係ないだろ?
神を定義しない人間にとって神が存在しないのはそりゃもう当然の話。
存在を示してという依頼に真面目に応じるとすれば、その人の神の定義をまず示してもらう必要があるだろうね。
生きた虎のように明白なものではないのだから、何かを語ったところでそれは私の思う神ではないと言われればそれまでだ。
Re: (スコア:0)
> いやだから、人は人を超える存在に神を認識するってだけの話だよ。
それこそ、そういう定義の「神」を考える人の場合に限った話。
それをあたかも、人類共通の真理みたいに書くから、おかしな話になってしまう。
人類共通の真理じゃなくて、そういう人に限った話だということなら、文句はありません。
で、そういう人に限った話である、ということを明確化して、上記の引用文を書き直すと、
以下のようになる。
「人を超える存在に神を認識する人は、人を超える存在に神を認識する。(そうでない人は、そうでない。)」
...あたりまえだよね。
Re: (スコア:0)
それこそ、そういう定義の「神」を考える人の場合に限った話。
それをあたかも、人類共通の真理みたいに書くから、おかしな話になってしまう。
いやいや、人は人を超える存在に神を認識する、これは全くもって人類共通の真理ってやつですよ。
なにか反例でもあるかな??
Re: (スコア:0)
反論されたら、神の定義が違うといって逃げるんだろ?
Re: (スコア:0)
そうだな。
Re: (スコア:0)
Godを単数で扱うのが多神教に対する迫害だと言うなら、
Godという単語が存在することそのものが、無神論に対する迫害だろう。
Re: (スコア:0)
Godという単語があれば認めたい人は認めることができる
Godsという単語がなければ個人が認めることすら否定される
意味合いが全然違うよ
Re: (スコア:0)
多神教の神々を表現するためには、godと表記したり、それを複数形にしてgodsと表記することもできるので、問題ありません。
Godは一神教の神を表現するために使う表記ですので、複数形がないのは当然のこと。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
また神の話してる・・・
Re: (スコア:0)
おふさ、もといおふせが必要です。
Re: (スコア:0)
単数だからと言って頂点に一本だけ生えている様子を表しているわけではない
Re: (スコア:0)
全知全能で世界の創造主である一神教的な「神」の概念と多神教的な神々の一柱としての「神」の概念を区別しやすくするために、「God」と「god/gods」を書き分けるのはそれなりに合理的でしょう。「God」と「god/gods」それぞれの存否やそれぞれへの信仰とは別の話として。
ヨハネ1章1節 (スコア:1)
しかしながら遺憾なのはヨハネ1章1節 [yahoo.co.jp]において
エン アルケー エーン ホ ロゴス カイ ホ ロゴス エーン プロス トン テオン カイ テオス エーン ホ ロゴス
ギリシャ語本文にある定冠詞の有無を無視して、どちらも God と訳している英語翻訳がゴロゴロしていることだ。「言は神と共にあり」と「言は神であった」に出てくる2つの「神」にある微妙なニュアンスを伝えきれていないダメ翻訳がな。
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
Re:ヨハネ1章1節 (スコア:1)
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 [nestle-aland.com]
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
これがNIVだと [biblegateway.com]
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
なるほど。
Re: (スコア:0)
ヨハネ福音書のギリシャ語はデタラメなのでそんなニュアンスを読み込もうとするほうが無理。
ヨハネの福音書のギリシャ語はデタラメだ、と神学校で習ったのかw (スコア:1)
あいにくマルコの福音書にもあって、動詞に先行する単数形の無冠詞の名詞がそこでどう翻訳されているか調べてみれば、「カイ テオス エーン ホ ロゴス」の「テオス」のニュアンスがはっきりする。
shibuya さんがネストレアーラントと英語訳のリンクを提示 [srad.jp]してくれたので、いくつか例を挙げてみよう。
マルコ 6:49 [nestle-aland.com] に出てくる「幽霊(口語訳)」は φάντασμά で、英語訳 [biblegateway.com]は "a ghost"
マルコ 11:32 [nestle-aland.com] に出てくる「預言者」は προφήτης で、英語訳は "a prophet"
であれば、ヨハネ1章1節に出てくる θεὸς は a god と訳すのが適切。
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
Re: (スコア:0)
あんたエホバの証人だったのか
http://blog.goo.ne.jp/utaski1930/e/cb0af25d7e403f5e795175563dad101e [goo.ne.jp]
そのリンクが何の証明になるのかさっぱりわからん (スコア:1)
もしそうなら原発ネタで反原発を馬鹿にする発言はしないと思うよ。
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ