アカウント名:
パスワード:
日本で普通にターボエンジンというと、ターボ過給器付きレシプロエンジンだと思うのだけど、これはターボジェットエンジンに見えるよ。
元のニュース記事では"jet-powered hoverboard"と書いてあるようにこれは"ジェット推進のホバーボード"ですね
ターボ: 内燃機関(エンジン)の効率を上げるオプション装置ジェット: 気体の噴射の反作用で進む仕組みプロペラ: 羽で風を起こしてその反作用で進む仕組み(ジェットには含めない)
ですので、タレコミ文は、Duru氏のホバーボードはプロペラ、Flyboard Airはジェット推進、と推進方法が違う、と書くほうが親切だったように思います.そうしないとその後の文章,つまり推進ユニットの話につながりませんしここでエンジンの話を持ちた出すと,余計に読みにくい文章になります
インタビューでは、作成当人が「ターボエンジン」と称してるので、カナダじゃ日本と違ってターボエンジンの定義が曖昧なのかも知れない。日本では、ターボと言えばターボ車を連想するけど、カナダではそれほど普及して無かったんじゃないかな?ま、当人はジェットエンジンの事しか頭に無かったから、独自の略称で呼んでた可能性も高いけど。
トピックを書く際には、正確な意訳が望ましいけど、手間を考えると頻出語で代替するのも止む無しだと思う。ま、typoの一種と思ってれば?
そういやアッチだとガスタービン機関車をターボトレインとか言うね。まあ、語源的に日本のイメージよりあっちの方が正しいんだからそれでいいと思うが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
ターボ過給器なのかターボジェットなのか (スコア:1)
日本で普通にターボエンジンというと、ターボ過給器付きレシプロエンジンだと思うのだけど、これはターボジェットエンジンに見えるよ。
Re:ターボ過給器なのかターボジェットなのか (スコア:1)
元のニュース記事では"jet-powered hoverboard"と書いてあるように
これは"ジェット推進のホバーボード"ですね
ターボ: 内燃機関(エンジン)の効率を上げるオプション装置
ジェット: 気体の噴射の反作用で進む仕組み
プロペラ: 羽で風を起こしてその反作用で進む仕組み(ジェットには含めない)
ですので、タレコミ文は、Duru氏のホバーボードはプロペラ、Flyboard Airはジェット推進、
と推進方法が違う、と書くほうが親切だったように思います.
そうしないとその後の文章,つまり推進ユニットの話につながりませんし
ここでエンジンの話を持ちた出すと,余計に読みにくい文章になります
直訳の弊害 (スコア:1)
インタビューでは、作成当人が「ターボエンジン」と称してるので、カナダじゃ日本と違ってターボエンジンの定義が曖昧なのかも知れない。
日本では、ターボと言えばターボ車を連想するけど、カナダではそれほど普及して無かったんじゃないかな?
ま、当人はジェットエンジンの事しか頭に無かったから、独自の略称で呼んでた可能性も高いけど。
トピックを書く際には、正確な意訳が望ましいけど、手間を考えると頻出語で代替するのも止む無しだと思う。ま、typoの一種と思ってれば?
-- Buy It When You Found It --
Re: (スコア:0)
そういやアッチだとガスタービン機関車をターボトレインとか言うね。
まあ、語源的に日本のイメージよりあっちの方が正しいんだからそれでいいと思うが。