アカウント名:
パスワード:
日本で普通にターボエンジンというと、ターボ過給器付きレシプロエンジンだと思うのだけど、これはターボジェットエンジンに見えるよ。
インタビューでは、作成当人が「ターボエンジン」と称してるので、カナダじゃ日本と違ってターボエンジンの定義が曖昧なのかも知れない。日本では、ターボと言えばターボ車を連想するけど、カナダではそれほど普及して無かったんじゃないかな?ま、当人はジェットエンジンの事しか頭に無かったから、独自の略称で呼んでた可能性も高いけど。
トピックを書く際には、正確な意訳が望ましいけど、手間を考えると頻出語で代替するのも止む無しだと思う。ま、typoの一種と思ってれば?
そういやアッチだとガスタービン機関車をターボトレインとか言うね。まあ、語源的に日本のイメージよりあっちの方が正しいんだからそれでいいと思うが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
ターボ過給器なのかターボジェットなのか (スコア:1)
日本で普通にターボエンジンというと、ターボ過給器付きレシプロエンジンだと思うのだけど、これはターボジェットエンジンに見えるよ。
直訳の弊害 (スコア:1)
インタビューでは、作成当人が「ターボエンジン」と称してるので、カナダじゃ日本と違ってターボエンジンの定義が曖昧なのかも知れない。
日本では、ターボと言えばターボ車を連想するけど、カナダではそれほど普及して無かったんじゃないかな?
ま、当人はジェットエンジンの事しか頭に無かったから、独自の略称で呼んでた可能性も高いけど。
トピックを書く際には、正確な意訳が望ましいけど、手間を考えると頻出語で代替するのも止む無しだと思う。ま、typoの一種と思ってれば?
-- Buy It When You Found It --
Re:直訳の弊害 (スコア:0)
そういやアッチだとガスタービン機関車をターボトレインとか言うね。
まあ、語源的に日本のイメージよりあっちの方が正しいんだからそれでいいと思うが。