by
Anonymous Coward
on 2018年07月29日 21時06分
(#3451415)
>In another exchange, a customer said there was no heating outside the bedroom and the “strange” meals were “quite unlike any food I’ve ever tasted”, prompting the reply: “Yeah, it’s Japanese monastic cuisine you uneducated fuck.”
英語版: >Founded 1100 years ago and located in Mount Koyasan, guests can experience staying in a historical Buddhist temple at Sekishoin Shukubo. Japanese-style rooms are offered. Koyasan Cable Train Station is a 15-minute drive away. >All rooms feature tatami (woven-straw) floors and Japanese futon bedding. Some rooms have free Wi-Fi access. A private bathroom is provided in rooms at the New Wing, and rooms in the Main Wing have shared bathrooms and toilets. Heating is available in all rooms.
宿坊はそんなもの (スコア:5, 参考になる)
>「ここは修行の場所だ」「簡単な日本語ぐらい勉強してこい」「西洋人だから特別扱いされると思うな」
Googleさんの翻訳
「これは最終的には訓練の場です」
「食事や食事はすべて基本的なものになる」
「あなたが西洋人であるということだけはあなたが特別扱いされることを意味するわけではありません」
「誰もが何か特別な説明を得ることはありません」
宿坊は仏教体験の場で、料理は精進料理なので野菜が中心なのは当然ですし、
布団や枕で寝るのも当たり前です。
食事の時には講話があるし、
強制ではありませんが朝のお勤め(お経をあげたり、座禅を組んだりする)もあります。
投稿したメリッサさんはこうした事情を知らないで、
ただの安いホテルと思って泊ったので、こうした感想になったのでしょう。
私が泊まった京都や高野山の宿坊には外人も泊っていましたが、仏教や禅に興味のある方が多く、
メリッサさんのような人は、たまたまかも知れませんがいませんでした。
宿坊は安いホテルではないので、事情を知らない外人が間違えて泊まらないように、
こうした投稿は有用かもしれません。
Re:宿坊はそんなもの (スコア:5, すばらしい洞察)
翻訳は合ってる。Google翻訳ではうまく伝わらないかもしれないけど言い回しとしてはそれなりに敵対的なもの。
「1日から修行体験ができる窓口」を「和歌山にあるホテル」として登録したとしたら、当然の反応。
一般のホテルとして登録されていることがおかしい。
Re: (スコア:0)
業者に依頼したか相談してテンプレート通りの実体とかけ離れた登録内容になったと予想
担当者に必要な権限(もしくは相談先)がないとせっかくのシステムも負のスパイラルになってしまう好例かと
ただこれはbooking.com側が想定してないタイプの宿泊施設(登録ジャンルにない)なのでシステム上の改善も必要でしょう
AirBnBはさらに簡素な情報しか提供していませんが泥臭い人間同士のやり取りをさせることで不満が出にくいマッチングをさせています
booking.comがCEOの言う通りのコミュニケーションレスの予約を目指すのであれば登録内容の質を監査する方法を持つべきでしょう
Re:宿坊はそんなもの (スコア:5, 興味深い)
>In another exchange, a customer said there was no heating outside the bedroom and the “strange” meals were “quite unlike any food I’ve ever tasted”, prompting the reply: “Yeah, it’s Japanese monastic cuisine you uneducated fuck.”
まあ、最後のは罵倒だよね。
https://www.booking.com/reviews/jp/hotel/sekishoin.ja.html [booking.com]
別に西洋人だけが不満を持っているわけではないみたい。
部屋が汚かったり、担当(僧なのかな?)も命令口調でジャージ姿だったり、宿坊といっても、心遣いの足りなさに不満を持ってしまう人がいるのは無理ないかもしれませんね。
一方で、booking.comに登録したり、施設内の説明書きは英語で書かれていたり、商業むけアピールだけはしっかりしているところに、違和感を持つ人も居るようです。
要するに、"サービス"は宿坊だからという理由で低くて当たり前、その割には料金はそこまで安くはない(大人一人で10,000円弱です)し、よく分かってないはずの外国人にもさかんに宣伝しているというアンバランスさが、利用者の不満に繋がってるのではないでしょうか。
そもそもbooking.comでの説明では、宿坊であるということの記載は一切ありません。
日本語版:
>高野山にある宿坊赤松院は、1,100年の歴史をもつ仏教寺院内にある宿泊施設で、和室を提供しています。ケーブルカーの高野山駅から車で15分です。
>畳敷きの部屋には布団、無料Wi-Fi回線(一部の部屋のみ)が備わっています。新館の部屋は専用バスルーム付きで、本館の部屋は共用バスルームおよびトイレを利用します。各部屋で暖房が利用できます。
英語版:
>Founded 1100 years ago and located in Mount Koyasan, guests can experience staying in a historical Buddhist temple at Sekishoin Shukubo. Japanese-style rooms are offered. Koyasan Cable Train Station is a 15-minute drive away.
>All rooms feature tatami (woven-straw) floors and Japanese futon bedding. Some rooms have free Wi-Fi access. A private bathroom is provided in rooms at the New Wing, and rooms in the Main Wing have shared bathrooms and toilets. Heating is available in all rooms.
これでは、お寺に併設された普通の宿泊施設だと思っても当然かと思います。
Re:宿坊はそんなもの (スコア:1)
評価7は、どうやらかなり低いようですね。
コメント読んでみると、トイレくさいとか布団が古いとか色々あるようです。
まあホテルでない宿坊なので、それもしょうがないかもしれないけど。
ただ、写真がキレイな場所ばかりで、それもプロの写真のようにキレイだし、宿泊代1万円と高かったりするんで、着いてがっかりとなるのかも。
なので、プロの撮ったキレイな場所の写真は使わないで、お寺らしい少しみすぼらしい場所の写真を載せる。
修行中の僧侶の写真を載せる。宿坊は片手間にやってる感じをだす。
宿泊代を5000円くらいにでも安くする。貧乏寺とかでお金が必要なら、僧侶へのお布施と言う形で頂けたらとでも書いておく。
こんな感じにしたらよいと思う。
Re:宿坊はそんなもの (スコア:2)
「Buddhist Only」とでも書いとけばいいのでは。
Re: (スコア:0)
ノークレームノーリターンも
Re: (スコア:0)
そもそも日本語が理解できない人間に来てほしくないなら、わざわざ英語で外国人向けの宣伝サイトに載せる事自体が大間違い。
Re: (スコア:0)
Shukuboって書いてあるし、
ググればShukuboに関する記述はたくさん出てきます。
Re: (スコア:0)
いや、booking.com で見つかった宿の説明について、Shukubo が何かをググらないでしょ。
ググらなくて良いように 「Shukubo だ」じゃなくて「こういう施設だ」という説明を宿坊自身が説明しなきゃ。
Re: (スコア:0)
知らないのは常識がないといわれるだけ。
Shukuboという知らない単語が出てきたら調べるのは当たり前。
Re:宿坊はそんなもの (スコア:1)
Albergueって出てきても写真の雰囲気で察して普通調べないと思うけどなぁ。
Re: (スコア:0)
自分の説明不足で望まない客が来て自分が嫌な思いするんならちゃんと説明すればいい。
自分から情報を出さずに、知らないのは常識がない、調べるのは当たり前だと独りよがりに喚いたところで、これから来る客に伝わらなきゃこれからも望まない客が来て自分が嫌な思いし続けるだけ。
Re: (スコア:0)
Shukuboとは、隣の部屋の声が聞こえるような部屋で薄くて臭い布団に寝る宿という意味ですね。
Re:宿坊はそんなもの (スコア:2)
まるでDokuboですね
Re: (スコア:0)
Shukuboとは、隣の部屋の声が聞こえるような部屋で薄くて臭い布団に寝る宿という意味ですね。
とある宗派の本山近くにある山頂の宿坊で止まったことがあるけど、個室じゃないどころか大部屋に長い布団をいくつも敷いて、一つの布団に複数の客が並んで雑魚寝する形式でした。結構名物化しているらしい。朝晩のお勤めは当然参加必須です。
Re: (スコア:0)
経験則で判断するとそう結論付けられても不思議じゃない。
挙句言葉って変化するから、下手すりゃそれこそが正しい意味として通用する様になりかねない。
言葉なんて勘違いする奴が居れば、全く逆の意味にすらなる訳で。
Re: (スコア:0)
儂らの若い頃はウェブだの電子辞書なんてものはなくてのう、資料を手に入れるだけで一苦労、わからない単語があったら紙の辞書をしらべたもんじゃ
手元でわからなければ図書館まで出かけていったものだ
いまは単語選択してメニューから検索するだけですぐにわかるのだから長生きはするもんじゃのう
Re: (スコア:0)
でも未だに金払っても古い本をWebで見ることはできないっていう。
Re: (スコア:0)
お寺に泊めてもらうなら、あいてるところで寝てもいいけど清掃奉仕くらいはしてね、的な扱いで十分だよね。
Re:宿坊はそんなもの (スコア:1)
お寺なんだから、商売っ気出してBooking.comなんかに登録するな、的な扱いで十分だよね。
Re: (スコア:0)
これに同意。
泊りに来る客に寺・日本語を理解しとけや、という以前に自分たち(寺)がBooking.comの使い方理解しとけ、と。
Re:宿坊はそんなもの (スコア:5, 興味深い)
なぜgoogle翻訳? google翻訳は丁寧語で出力される傾向にあるように見える。
たとえばこれ?
"Just because you are a Westerner doesn't mean you are going to treated specially,"
「あなたが西洋人であるということだけはあなたが特別扱いされることを意味するわけではありません」
Justは強意で、一応google翻訳でも訳出されているけど、funnyな日本語になっているのできつく聞こえない。
これは皮肉も入ってるからきつく受け止めるべきですよ。
自分だったらこう訳す。
「ただ西洋人であるってだけで特別扱いされるわけない」
Re:宿坊はそんなもの (スコア:1)
メリッサさんは、別にbooking.comにコメントを書いてもいないし、それどころか、赤松院に行ったこともない。どちらかというと、booking.comのコメントに批判的なように見える。
Re: (スコア:0)
変な広まり方してるような感触がある。
海外から来られたお客様が、京都に来たんだから寺に泊まってみたい、とかおっしゃたりと。
別の地域のコーヤマウンテンかどっかでマニア向け体験コースみたいなのをやってるとは聞いたことがあるけど、
どこでもやってることではないんでは? ぐらいしか応えられなかった。
Re: (スコア:0)
原文を読む気も起きないのだが『これは最終的には訓練の場です』は誤訳で究極的にはと訳すほうが正しいのでは?
Re: (スコア:0)
どちらかって言うと意訳なら「本質的には」辺りが妥当だろう。
「ここは伝統宗教的ブートキャンプです」とでも言って置けば無難だったかも。
Re:宿坊はそんなもの (スコア:2)
高野山で「ブートキャンプ」とか言われると、空海レベルの山岳修行が待っていそうで、日本人なら近づこうとは思わない。
Re:うるさい!バーカ!ばーか! (スコア:0)
最初このトピックをみて単純なくそ坊主による愚痴かとおもったがそうでもなさそう。
なんていうか双方の感覚がびにょうにずれた結果が今回の痛い状態に
なったんだなと理解。