アカウント名:
パスワード:
映画の字幕で flux capacitorが次元転移装置になっているからといって、映画の外で使われた単語もそう翻訳しちゃうのはいかがなものか。
映画の字幕を作ったのは誰かと思ったら、Wikipedia の戸田奈津子の項、字幕を作成した映画のリストにバック・トゥ・ザ・フューチャーがあった。戸田奈津子なのか?
「1.21 "ジゴ"ワット」の誤訳(というかなんというか...)は有名ですね
>これは共同脚本家のボブ・ゲイルのミス。本来 "gigawatt"(ギガワット)と書くべきこの単語の綴りを、ボブは "jigowatt" だと信じ込んでおり脚本にもそう書いてしまったこれに関しては彼女のせいにするのはかわいそうな気が
タレコミ時からあった誤字をhylam氏のせいにするのはいくない
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
バック・トゥ・ザ・フューチャー字幕を作成した翻訳者 (スコア:0)
映画の字幕で flux capacitorが次元転移装置になっているからといって、映画の外で使われた単語もそう翻訳しちゃうのはいかがなものか。
映画の字幕を作ったのは誰かと思ったら、Wikipedia の戸田奈津子の項、字幕を作成した映画のリストにバック・トゥ・ザ・フューチャーがあった。戸田奈津子なのか?
Re: (スコア:0)
「1.21 "ジゴ"ワット」の誤訳(というかなんというか...)は有名ですね
Re:バック・トゥ・ザ・フューチャー字幕を作成した翻訳者 (スコア:0)
>これは共同脚本家のボブ・ゲイルのミス。本来 "gigawatt"(ギガワット)と書くべきこの単語の綴りを、ボブは "jigowatt" だと信じ込んでおり脚本にもそう書いてしまった
これに関しては彼女のせいにするのはかわいそうな気が
Re: (スコア:0)
タレコミ時からあった誤字をhylam氏のせいにするのはいくない